一、商品野鸡的育肥技巧(论文文献综述)
林毅[1](2021)在《《乌克兰的1000件事》(节选)翻译报告》文中研究说明乌克兰地处欧洲腹地,其战略位置极为重要,对整个欧洲的安全与稳定具有重要意义。中乌两国以共建“一带一路”为契机,保持密切合作,不断深化务实合作,取得一系列丰硕成果,惠及两国人民。本翻译材料选自乌克兰弗里欧出版社(ФОЛИО)出版的《乌克兰的1000件事》(?1000фактовобУкраине?)的第二章和第六章,内容是关于乌克兰的象征和经济。该翻译报告从词汇、句法入手分析了文本的语言特点,如专有名词、专业术语、文化负载词的使用、带который定语从句和被动语态的使用等,并对翻译文本进行举例分析,在词语方面重点探讨了文化负载词的翻译,采取直译法、直译加注法和音译加注法,在句子的翻译方面,针对被动句和带который定语从句的翻译主要采用了转换法和分合法。本报告不仅有利于了解乌克兰的民族文化象征和经济发展,还能为科学语体的翻译提供参考,同时也能为文化负载词的翻译研究提供借鉴方法。
乌尼尔珠拉[2](2020)在《蒙汉动物谚语比较研究》文中研究指明本文从文化语言学和认知语言学角度对蒙古语(近代蒙古语言喀尔喀方言)和汉语中的动物谚语进行比较研究。论文由绪论、第一章蒙汉动物谚语的文化认知、第二章蒙汉动物谚语文化内涵的共性分析、第三章蒙汉动物谚语文化内涵的差异性分析、第四章蒙汉动物谚语中民族思维心理文化差异、结论、参考文献、附录等八部分组成。绪论由选题缘由、研究概况、研究目的、研究方法进行书写,说明选题的意义、国内外研究的成果与概况、本论文所要达到的目的、研究方法等加以概述。谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,是人类于各个时代所积累下来的实际观察以及日常经验的成果。它具有很强的知识性,是一个民族集体智慧的结晶和精神文化遗产。蕴含着一个民族所总结的哲理、科学知识、反映一个民族的人生观、世界观、价值观。因此蒙汉动物谚语比较研究对蒙汉两个民族的文化有深远的意义。到目前为止蒙古语谚语研究取得了较高的成就,对于动物谚语研究还没有系统的梳理归纳的作品,在汉语谚语研究领域名着不少,汉语谚语与其他语言的谚语比较要加的作品也很多,可汉语谚语与蒙古语(基里尔文)谚语比较研究的作品较少。本文运用统计学、语义学、文化学等研究方法对蒙汉动物谚语进行比较研究其目的就是比较这两种语言的动物谚语在象征意义、文化内涵、语法结构、修辞特点的异同,从而达到文化认知语言学在两个国度、两个民族语言文化中存在的共性和个性。第一章由蒙汉动物谚语文化认知与形成谚语的过程、蒙汉动物谚语与隐喻,蒙汉动物谚语与文化三部分组成。谚语形成的基础是人们认知客观世界的过程中通过感知、积累的经验和生活经历。人类最早期的知识来源于自身的经验。人类感官和机体与客观世界接触过程中感知环境中的事物、位置、行为,并成为机体经验。人类有视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉的感官之外还有感知体位和状态的器官。从认知角度分析、论证、比较蒙汉动物谚语是语言学研究领域的基本研究方式。第二章蒙汉动物谚语与文化内涵的共性分析由蒙汉谚语动物中喻体的共性,蒙汉动物谚语中喻体及喻义的共性等两节组成。本章中从文化语言学角度,对蒙汉两个民族动物谚语的文化相同内涵做以比较研究,发现同一喻体、喻义和喻底在蒙汉动物谚语中具有相同、相似的文化内涵;第三章蒙汉动物谚语文化内涵的差异性分析由蒙汉动物谚语差异形成的原因,蒙汉动物谚语中喻体及喻义的差异性,蒙汉动物谚语中喻体喻义的零对应性等三节组成,本章中从文化语言学角度,对蒙汉两个民族动物谚语的文化差异内涵做了比较研究。由于一些动物谚语在蒙语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中则含有不同内涵。所以在本章中主要以同一动物谚语在蒙汉两个民族的词汇中具有不同的文化内涵和不同动物谚语在蒙汉谚语中具有相似的文化内涵两个内容进行研究。蒙汉谚语动物形象文化特殊性由蒙古语谚语动物形象文化的特殊存在、汉语谚语动物形象文化的特殊存在、蒙汉谚语特殊存在形式等三节组成。本章中从文化语言学角度,对蒙汉两个民族动物谚语的文化特殊内涵做了比较研究。本章对在蒙古动物谚语中有着丰富内涵,在汉语中却没有对应的;一些动物谚语在汉语中有着丰富的文化内涵,而在蒙语中却没有对应的等现象进行分析,进而对蒙汉动物谚语的语义、文化内涵做出更加具体深入研究。第四章蒙汉动物谚语中民族思维心理文化差异中对蒙汉动物谚语思维文化差异性分析、蒙汉动物谚语中心理文化差异分析等两个方面对民族文化价值取向做以比较研究。在本章中解读蒙汉两个民族审美价值取向的共性在动物谚语中的体现和审美价值取向的差异。总结部分对本文所解决的问题进行综述。蒙古语与汉语词汇中的搜集到的相关动物谚语资料作比较研究,得出两个民族思维心理、文化认知、审美取向、文化内涵都存在异同,因此这样的比较研究是对两个国家、两个民族的交流、经济建设、文化繁荣都具有不可或缺的重大意义。
胡敏[3](2016)在《A Social History of the English Countryside(第二章)翻译实践报告》文中研究表明自改革开放,中国翻译迎来了又一次高潮。这次翻译浪潮信息量更大,题材更丰富,人文社科翻译在整个翻译实践领域所占比重日益增长,而社科着作的翻译,应当采纳怎样的翻译标准?如何检验翻译质量?如何应用翻译理论指导翻译活动?在忠实与合理之间如何抉择?这些都是译者无法避免的问题。本文以A Social History of the English Countryside第二章的汉译作为实际案例,以蒙娜·贝克(Mona Baker)的语篇翻译观为理论视角,分析社科类文本翻译过程中遇到的疑难点并探索解决问题的有效途径。翻译是语言之间的转化,离不开语言的对比。语言之间存在不对等现象,如衔接手段的区别以及会话原则的异同,所以,从词义层面开始分析源文本,再上升到语法结构、语篇对等和语用分析,是较为可行的翻译策略。其次,词义对等研究是语篇或语用分析的基础,不同语言文化下,同一个词的意义会发生改变。社科类文本的特定语境决定其语言表达以晓畅为主,句群之间逻辑应当连贯。最后,语用对等分析从合作原则以及会话含义理论出发,指明翻译过程中所出现的暗含和规避策略。就本次翻译报告的主要构成来看,第一章翻译任务描述主要交代翻译任务的背景,翻译文本的文体风格。第二章翻译过程这一部分,笔者具体叙述了翻译实践的译前准备、译中过程以及译后工作。翻译案例分析是整个翻译报告的重点,笔者在这一部分介绍指导本次翻译实践的翻译理论,着重探究A Social History of the English Countryside第二章中出现的农民身份词汇、土地制度专有名词以及农民生产生活词汇的翻译,试图探求专有词汇在历史层面、文化层面和交际层面的不同处理手段。在报告最后一部分中,笔者从翻译手段和译者意识两个方面总结了本次翻译实践,并从理论指导实践过程中产生的问题出发,总结了指导本次翻译实践的理论的不足。首先,该理论在农民身份词汇的近义词处理上,认为译者应该忠实原文或找到译入语对应的词汇,但这样会引起读者误解,因为英格兰的农奴制度较为复杂,与中国封建社会的农民也有很多不同。其次,蒙娜·贝克的语篇衔接理论,实际结合了主要语言学家的语篇分析理论以及功能对等翻译理论,因此在翻译技巧的指导上,有许多观念跟他们一脉相承。因此,蒙娜·贝克本人翻译理论的核心优势,是建立在总结归纳前人经验的基础上的。最后,笔者认为这次翻译实践的意义如下:首先,本论文以社科类文章为选题,符合我国翻译发展的大趋势。笔者所选的文本是以研究英格兰乡村各方面发展道路为主题,能为我国现代化农村建设提供参考比照。其次,笔者以蒙娜·贝克的语篇翻译观为翻译的理论指导,从字、词、句篇和衔接层面剖析原文的翻译,对社科类文本的翻译提供了不同的视角。再者,从本论文的结构来看,笔者分析了词汇、句子衔接和篇章连贯的具体处理策略,能为以后的同类文本翻译起到引路作用。
徐溪[4](2015)在《合和生一:清代新疆汉族文人休闲文化考论》文中研究说明中国素有崇尚闲适人生的传统,中国文人有着向往悠闲的浪漫情怀。古代文人无论入世与归隐,始终将“品味闲适”视作至高境界的精神追求。清代新疆汉族文人在品闲的雅趣中感悟出人生境界,这种休闲思想与内地文人同质,但又具有地域的独特性与创造性。探究清代新疆精英阶层的休闲方式、休闲智慧与休闲境界,对建设当代新疆的和谐社会有着极其深远的影响。本文的研究从分析休闲文化产生的基础、梳理休闲文化的群体、考证休闲生活的方式、归纳休闲境界等方面逐一展开:清代新疆的自然环境和民族概况为新疆休闲文化的产生提供了良好的生态基础。塞外西域虽多戈壁荒漠,仍不乏风景优美、资源富足的萋萋绿洲。这些绿洲水甘土沃,气候宜人,人烟稠密,牧场广阔,为清代新疆休闲文化的形成营造了优越的自然环境。清代新疆民族构成及人口的数量,奠定了清代新疆休闲文化的格局。清代新疆的政治背景、经济背景、思想背景为休闲文化的生成提供了社会基础。清政府对新疆的治理巩固了新疆的安定,为居民休闲生活奠定了政治基础。清代新疆经济发展状况良好,农牧业、手工业的繁荣,城镇化的进程,为休闲文化的发展提供了经济条件。赏闲、求闲、惜闲的休闲思潮,折射出清人尤其是汉族文人的休闲心态。清代新疆汉族文人是新疆休闲文化的主要群体。清代新疆的文人大致分派遣官吏、流放遣员、随军幕僚、本土文人。这些文人的诗文记录了清代新疆社会的休闲文化。清代新疆汉族文人从物质层面和精神层面充实了休闲生活,丰富了休闲文化的内涵。一般认为物质层面的休闲琐碎平庸,是诗意消散的蠹患,精神层面的休闲才是诗意的源泉,然而,清代新疆文人却在衣食住行的细碎中找到生活的情趣和诗意,以生花妙笔描绘出燕居闲适的韵味。清代新疆文人的悠闲,无论是诗书吟咏,琴棋书画,还是鉴花赏月,都体现出高雅的审美追求,即使庆贺佳节或是花鸟虫鱼的赏玩也极富有生活情趣。文人对休闲的追求其实是一种“境界”的追寻。中国传统的休闲哲学强调个体生命与心灵的和谐相处之道、人与自然的和谐相处之道、人与人之间的和谐相处之道。文人对“闲”的消解最终都将回归到内心的淡泊宁静与生命的融汇和谐。清代新疆文人在休闲的境域趣舍之间,修养身心,逸出尘俗之境;步入自然,游赏审美之境;文化交融,融入和谐之境;最终以“合和生一”的休闲观体悟到休闲的意义与境界。清代新疆汉族文人休闲文化的核心思想是“和谐”,“合和生一”浓缩了文人对休闲的体认、心态和践行。虽然清代新疆汉族文人的休闲远不及京城、江浙地带休闲文化的精致与艺术,但这在新疆已具开拓引领之功,更带动了清代新疆汉文化的繁荣。探究清代新疆汉族文人的休闲文化对于矫正当代休闲生活的异化,促进新疆各民族多元文化的和谐发展,延续汉文化对新疆文化的引领等方面都具有实践意义。
艾比布拉·阿布都沙拉木[5](2014)在《刀郎人—对维吾尔族一个特殊文化群体的人类学考察》文中研究表明被沙漠和戈壁包围的塔里木内陆河两岸的狭长绿洲带上,生活着维吾尔族的一个特殊群体,他们被称之为“刀郎人”。现代刀郎人集中居住在叶尔羌河、提孜纳甫河、喀什河、阿克苏河、和田河,以及这些河流汇成的塔里木河等河流两岸的绿洲,同时分布在塔里木河下游的沙雅、轮台、库尔勒等地。由于闭塞的自然地理环境,刀郎人与外界交流不便,导致刀郎人在生活习俗、性格特点、乐舞艺术等方面与其他的维吾尔族形成了一些区别,这些区别以“刀郎麦西热甫”“刀郎木卡姆”、“刀郎民俗”等形态体现在刀郎人的精神文化和物质文化层面,并赋予了刀郎人“维吾尔族中一个特殊文化群体”的身份。本文主要把刀郎人聚居的,被称为“刀郎地区”的麦盖提、阿瓦提、巴楚三县的刀郎人作为研究对象,借助文中所涉及的诸项内容,通过走进刀郎地区,感受刀郎人的生活环境、生存方式,关注刀郎人的存在精神、生活信仰、风俗习惯、道德法则、艺术情趣,了解作为刀郎人历史文化百科全书的“刀郎麦西热甫”“刀郎木卡姆”,欣赏“刀郎热西姆”等,最终对“刀郎”形成较系统地认识。我认为dolan有“本义的刀郎”和“时尚的刀郎”两层含义。“本义的刀郎”指的是生活在被称作“刀郎地区”的麦盖提、巴楚、阿瓦提三县以及分布在塔里木河两岸的刀郎维吾尔人及其文化。在2004年“时尚的刀郎”出现之前,只有“本义的刀郎”这一概念。“时尚的刀郎”指的是歌手罗林的艺名并随之打响的文化品牌。“本义的刀郎”和“时尚的刀郎”是完全不同的概念。“刀郎”不仅是一个实体的存在又是一个文化的存在。“本义的刀郎”所代表的刀郎维吾尔人是维吾尔民族不可分割的一部分,“刀郎”又是以比较独特的文化特征区别于其他维吾尔族群体文化的一种文化现象,是刀郎维吾尔人特有的文化形态和个性,是一种生活的态度、是一种精神的体现、是一种价值的延续,是从封闭走向开放的文化存在,是文化发展不可或缺的优势资源。刀郎文化不是独立的文化系统,而是整体维吾尔族文化系统的重要组成部分。刀郎麦西热甫、刀郎木卡姆作为一种独特的地方民俗文化,具有较高的艺术价值、历史价值和社会文化价值。刀郎维吾尔人的祖先共同创造了刀郎文化,刀郎维吾尔人的后代共同传承着刀郎文化。此外,本文从整体的角度对刀郎地区所拥有的文化资源进行整理、分类界定,揭示出刀郎文化资源的悠久性和丰富性,并对刀郎文化资源的保护措施以及开发空间和可能性进行了探索。刀郎文化地域辐射面广,内容丰富,博大精深。本文只关注到了刀郎维吾尔人最集中的被称作“刀郎地区”的麦盖提、巴楚、阿瓦提三县,最终成果很难体现维吾尔族刀郎文化全貌。故本文只能算是对整体维吾尔族刀郎文化进行研究的一个起点。
安邦[6](2007)在《商品野鸡的育肥技巧》文中研究表明野鸡的育肥阶段是指从周龄开始至18周龄,此阶段野鸡体重呈直线上升。合理采用原粮饲喂可适当增加玉米、高粱等能量饲料的饲喂比例,推荐配方:玉米40%、小麦15%、炒熟的豌豆20%、菜籽饼15%、麦麸5%、米糠4%、骨粉1%,
王宪超[7](2002)在《商品野鸡的育肥技巧》文中研究指明 野鸡的育肥阶段是指从周龄开始至16-18周龄,此阶段野鸡体重呈直线上升。(1)合理饲喂。采用原粮饲喂的,可适当增加玉米、高粱等能量饲料的饲喂比例(推荐配方:玉米40%、小麦15%、炒熟的豌豆20%、菜子饼15%、麦麸5%、
钟清莲,林峰,林梅芳[8](2000)在《“野鸡大王”的育肥技巧》文中指出
钟清莲,林峰,林梅芳[9](2000)在《野鸡大王商品野鸡的育肥技巧》文中研究说明 野鸡的育肥阶段是指从5周龄开始至16~18周龄。此阶段野鸡体重呈直线上升。福建省永定县湖雷镇闽西招宝珍禽开发公司"野鸡大王"蓝招宝在10多年的野鸡养殖中,总结出如下商品野鸡的育肥技巧。1 合理饲喂采用原粮饲喂的,可适当增加玉米、高粱等能量饲料的饲喂比例(推荐配方:玉米40%、小麦15%、炒熟的豌豆20%,菜籽饼15%、麦麸5%、米糠4%、骨粉1%,另每吨料加入食盐2.5公斤及适量微量元素;购买家鸡饲料的,可购买肉鸡生长料进行饲喂。保证充足的饮水,此外可添加10%~
林峰[10](2000)在《商品野鸡的育肥技巧》文中指出 野鸡的育肥阶段是指从5周龄开始至16~18周龄,此阶段野鸡体重呈直线上升。1、合理饲喂采用原粮饲喂的,可适当增加玉米、高粱等能量饲料的饲喂比例(推荐配方:玉米40%,小麦15%,炒熟的豌豆20%,菜籽饼15%,麦麸5%,米糠4%,骨粉1%,另每吨料加入食盐2.5千克及适量微量元素);购买家鸡饲料的,可购买肉鸡生长料饲喂。保证充足的饮水,此外可添加10%~20%的青饲料。每周至少沙浴一次,在沙中喷入2%的敌百虫溶液,以杀灭体外寄生虫。
二、商品野鸡的育肥技巧(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、商品野鸡的育肥技巧(论文提纲范文)
(1)《乌克兰的1000件事》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
前言 |
第一章 翻译过程描述 |
1.1 .译前准备 |
1.1.1 .搜集相关材料 |
1.1.2 .选择辅助工具 |
1.1.3 .制定术语表格 |
1.1.4 .制定翻译计划 |
1.2 .翻译过程 |
1.2.1 .翻译过程中的难点 |
1.2.2 .解决办法 |
1.3 .译后审校 |
第二章 翻译案列分析 |
2.1 .原文文本的语言特点 |
2.1.1 .词汇特点 |
2.1.2 .句法特点 |
2.2 .词汇的翻译 |
2.2.1 .专有名词的翻译 |
2.2.2 .文化负载词的翻译 |
2.3 .句子的翻译 |
2.3.1 .被动句的翻译 |
2.3.2 .带который定语从句的翻译 |
第三章 翻译实践总结 |
3.1 .翻译心得与经验 |
3.2 .问题与不足 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录一 原文/译文 |
附录二 术语表 |
附录三 人名地名表 |
(2)蒙汉动物谚语比较研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
一、选题缘由 |
二、研究概况 |
三、研究目的 |
四、研究方法 |
第一章 蒙汉动物谚语文化认知 |
第一节 蒙汉动物谚语形成的过程 |
一、认知自我过程中形成动物谚语 |
二、认知自然世界与环境过程中形成动物谚语 |
三、认知社会现象过程中形成动物谚语 |
四、认知经济现象过程中形成动物谚语 |
第二节 蒙汉动物谚语与隐喻 |
一、蒙汉动物谚语是概念隐喻 |
二、蒙汉动物谚语是语义隐喻 |
三、蒙汉动物谚语是目标与始源域的隐喻 |
第三节 蒙汉动物谚语与文化 |
第二章 蒙汉谚语动物文化内涵的共性分析 |
第一节 蒙汉动物谚语中的喻体 |
一、有关传说动物的喻体 |
二、有关鸟类的喻体 |
三、有关哺乳动物的喻体 |
四、有关爬行动物的喻体 |
五、有关水生类的喻体 |
六、有关昆虫的喻体 |
第二节 蒙汉动物谚语中喻体及喻义共性 |
一、动物喻体喻义相同且谚语相同 |
二、动物喻体喻义相同而谚语相似 |
第三章 蒙汉动物谚语文内涵的差异性分析 |
第一节 蒙汉动物谚语差异形成的原因 |
一、地域特点 |
二、劳动生产 |
三、宗教与习俗 |
四、传说渊源 |
第二节 蒙汉动物谚语中喻体及喻义差异性 |
一、动物喻体喻义相同而谚语不同 |
二、动物喻体相同喻义不同谚语不同 |
三、动物喻体不同喻义相同谚语不同 |
四、动物喻体不同喻义相同谚语相似 |
第三节 蒙汉谚语动物中喻体喻义的零对应性 |
一、蒙古语动物谚语中喻体喻义的特殊存在 |
二、汉语动物谚语中喻体喻义的特殊存在 |
三、蒙汉谚语特殊存在形式 |
第四章 蒙汉动物谚语中民族思维心理文化差异 |
第一节 蒙汉动物谚语中思维文化差异性分析 |
一、蒙汉民族动物谚语中“(+)好”“(—)坏”的评价与标准 |
二、蒙汉民族动物谚语中“美”与“丑”之评价 |
三、蒙汉民族动物谚语中“适合”与“不适合”之评价与标准 |
四、蒙汉民族动物谚语中“需要”与“不需要”之评价与标准 |
第二节 蒙汉动物谚语中心理文化差异分析 |
一、含“(+)褒”义心理的蒙汉谚语 |
二、含“(—)贬”义心理的蒙汉谚语 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
读博士期间发表的论文 |
致谢 |
(3)A Social History of the English Countryside(第二章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 文本分析 |
2.1 文本来源 |
2.2 文本内容 |
2.3 文本特征 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 整理术语表 |
3.1.2 搜集平行文本 |
3.1.3 准备翻译工具 |
3.2 译中过程 |
3.3 译后整理 |
3.3.1 自我校对 |
3.3.2 他人校对 |
第四章 蒙娜·贝克语篇衔接翻译观指导下的翻译案例分析 |
4.1 蒙娜·贝克语篇衔接翻译理论 |
4.2 难点分析 |
4.2.1 词汇 |
4.2.2 句子衔接 |
4.2.3 语篇连贯 |
4.3 具体案例分析 |
4.3.1 专有名词的翻译 |
4.3.2 社科历史语篇的句子衔接 |
4.3.3 社科历史语篇的语篇连贯 |
4.4 小结 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 经验总结 |
5.2 翻译实践中的不足 |
参考文献 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 |
附录B 术语表 |
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 |
致谢词 |
(4)合和生一:清代新疆汉族文人休闲文化考论(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、选题缘由与范畴厘定 |
(一) 研究意趣 |
(二) 时空界定 |
(三) “休闲”的词源学考释 |
二、基本史料与研究现状 |
(一) 资料来源 |
(二) 研究现状 |
三、研究思路与研究方法 |
四、本文论旨与创新之处 |
第一章 清代新疆的自然环境与民族构成 |
第一节 清代新疆的自然环境概况 |
一、地理特征 |
二、气候物产 |
第二节 清代新疆民族的构成 |
一、伊斯兰诸族 |
二、非伊斯兰诸族 |
第三节 清代新疆汉民族的来源 |
一、屯戍移民 |
二、故土记忆考 |
第二章 清代新疆休闲文化的社会背景 |
第一节 政治背景 |
一、军府制与州县制并存 |
二、军政管辖下的民政系统 |
三、建省后普遍实施郡县制 |
第二节 经济背景 |
一、天山北路的城镇 |
二、天山南路的城镇 |
第三节 思想背景 |
一、尚闲:“我本澹荡人,此心实爱闲” |
二、求闲:“闲处风光尽醉吟,一麾出守岂予心” |
三、惜闲:“但使心境闲,殊觉天趣永” |
第三章 清代新疆的汉族文人群体 |
第一节 派遣官员:“偷得浮生半日闲” |
第二节 流放遣员:“不堪闲坐细思量” |
第三节 随军幕僚:“戏马闲看过蓏村” |
第四节 本土文人:“题诗本是闲中趣” |
第四章 清代新疆文人休闲生活考(上) |
第一节 燕居服饰 |
一、袍褂衫裤:“袍褂街穿梭,衫裙曾几何” |
二、帛贵裘廉:“可爱黄绵冬日暖,寒侵黍谷觉春归” |
三、芨芨草帽:“编作帽丝裁作箸,龙须也共上帘栊” |
第二节 宴饮美馔 |
一、宴请欢聚:“秋风莫漫思张翰,且喜烹鲜佐客觞” |
二、佳肴珍馐:“山珍人馔只寻常,处处深林是猎场” |
三、美酒香茗:“羊肝下酒沙壶暖,牛乳烹茶木钵温” |
第三节 闲适居所 |
一、筑室雕窗:“云母窗棂片片明,往来人在镜中行” |
二、构园造景:“万斛黄沙都不染,雪山孤洁是吾邻” |
第四节 得闲游赏 |
一、登山临水:“红山之下何所有?烟树村庄围绣亩” |
二、凭栏远眺:“趁得南山风日好,望河楼下踏春归” |
三、连辔游园:“秀野亭西绿树窝,杖藜携酒晚春多” |
第五章 清代新疆文人休闲生活考(下) |
第一节 文学性休闲 |
一、迪化文人:“一闲成就万篇诗” |
二、伊犁文人:“闲里生忙为着书” |
第二节 文艺性休闲 |
一、琴棋书画,玩物适情 |
二、品曲艺:“地近山南估客多,偷来番曲演鸯哥” |
三、听说书:“地炉松火消长夜,且唤诙谐柳敬亭” |
四、观杂技:“寻撞度索巧无双,传自花门远部降” |
第三节 节庆性休闲 |
一、年节:“酒果新年对客陈,鹅黄寒具荐烧春” |
二、元宵节:“朔风一夜结作冰,裁雪妙手抟为灯” |
三、其他节日:“万里独携东海月,昆仑山下做中秋” |
第四节 观赏性休闲 |
一、豢养动物 |
(一) 飞禽:“野人知我闲,遗我一鹤子” |
(二) 走兽:“只怪深更齐吠影,不容好梦到南柯” |
(三) 虫鱼:“秦人不解金笼戏,一任篱根彻晓吟” |
二、莳花赏卉 |
(一) 莳花:“携得百花洲畔法,种来罂粟大如盘” |
(二) 赏卉:“缠头百岁眼未见,但惊水面浮红霞” |
第六章 清代新疆文人休闲之境域趣舍 |
第一节 修养身心:逸出尘俗之境 |
一、官场之缚与方外之想 |
二、隐逸之性与栖隐之举 |
第二节 步入自然:游赏审美之境 |
一、漫游山水之胜 |
二、营造园林之秀 |
第三节 文化交融:融入和谐之境 |
一、交游之乐,仁礼相成,雅集之趣 |
二、兼容之美,民族相生,融合之境 |
结语 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间个人的科研成果 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(5)刀郎人—对维吾尔族一个特殊文化群体的人类学考察(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 选题由来、研究现状 |
第二节 研究思路、意义 |
第三节 研究方法与田野工作 |
第一章 “刀郎”(dolan)与“刀郎人” |
第一节 “刀郎”(dolan)的语源与语义 |
第二节 “刀郎人”的历史渊源 |
第三节 “刀郎人”的内涵与外延 |
本章小结 |
第二章 走进“刀郎”地区 |
第一节 离塔克拉玛干最近的绿洲——麦盖提县央塔克乡田野点 |
第二节 古老的胡杨林中间的社区——巴楚县阿瓦提镇田野点 |
第三节 阿克苏河畔的村庄——阿瓦提县乌鲁却勒镇田野点 |
本章小结 |
第三章 “刀郎人”的生计方式 |
第一节 狩猎业和渔业 |
第二节 畜牧业——作为宠物的“刀郎羊” |
第三节 农业 |
第四节 民间贸易 |
第五节 传统手工技艺 |
本章小结 |
第四章 “刀郎人”的婚姻家庭与社会关系 |
第一节 婚姻习俗 |
第二节 木屋居住结构与家庭关系 |
第三节 亲属关系与称谓 |
第四节 “绿洲”社会结构与关系 |
本章小结 |
第五章 “刀郎人”的语言特征 |
第一节 底层语言遗迹 |
第二节 近代主体语言变迁 |
第三节 现代多元语言交融 |
第四节 现代刀郎人的语言特征 |
本章小结 |
第六章 “刀郎人”的生死观与信仰 |
第一节 送葬和停尸 |
第二节 灯观念 |
第三节 宗教信仰 |
本章小结 |
第七章 刀郎麦西热甫 |
第一节 刀郎麦西热甫的种类 |
第二节 刀郎麦西热甫的组织结构——“依格提毕西” |
第三节 刀郎麦西热甫的功能分析 |
第四节 刀郎麦西热甫的特征 |
本章小结 |
第八章 刀郎木卡姆 |
第一节 刀郎木卡姆的特殊载体——刀郎乐器 |
第二节 刀郎人演艺生活 |
第三节 刀郎木卡姆的社会功能 |
第四节 刀郎木卡姆与刀郎麦西热甫的关系及其音乐特点 |
第五节 刀郎木卡姆的特征 |
本章小结 |
第九章 刀郎画(热西姆) |
第一节 刀郎画的产生 |
第二节 刀郎画的风格及特征 |
第三节 刀郎画家的创作活动 |
第四节 刀郎人对刀郎画的认同 |
本章小结 |
第十章 现代文化语境下的“刀郎人”及“刀郎文化” |
第一节 “时尚的刀郎”与“本义的刀郎” |
第二节 刀郎人文化特征的当代诠释 |
第三节 刀郎人的“自我”与“他者”认同 |
第四节 刀郎人文化的整体性解读 |
主要参考文献 |
附录:访谈资料 |
在学期间的研究成果 |
致谢 |
四、商品野鸡的育肥技巧(论文参考文献)
- [1]《乌克兰的1000件事》(节选)翻译报告[D]. 林毅. 黑龙江大学, 2021(09)
- [2]蒙汉动物谚语比较研究[D]. 乌尼尔珠拉. 内蒙古大学, 2020(12)
- [3]A Social History of the English Countryside(第二章)翻译实践报告[D]. 胡敏. 湘潭大学, 2016(03)
- [4]合和生一:清代新疆汉族文人休闲文化考论[D]. 徐溪. 山东大学, 2015(06)
- [5]刀郎人—对维吾尔族一个特殊文化群体的人类学考察[D]. 艾比布拉·阿布都沙拉木. 兰州大学, 2014(01)
- [6]商品野鸡的育肥技巧[J]. 安邦. 农村实用科技信息, 2007(06)
- [7]商品野鸡的育肥技巧[J]. 王宪超. 专业户, 2002(01)
- [8]“野鸡大王”的育肥技巧[J]. 钟清莲,林峰,林梅芳. 江西饲料, 2000(06)
- [9]野鸡大王商品野鸡的育肥技巧[J]. 钟清莲,林峰,林梅芳. 当代畜禽养殖业, 2000(10)
- [10]商品野鸡的育肥技巧[J]. 林峰. 农村科技, 2000(05)