一、论汉诗并置意象的英译(论文文献综述)
耿纪永,赵美欧[1](2021)在《论王红公汉诗英译的生态诗学建构》文中研究指明美国诗人王红公是美国汉诗英译的生态主义传统中的重要人物,是"将诗歌和环保主义相结合"的汉诗译者。王红公对中国古诗的看法、翻译文本的选择以及翻译中的"创造性叛逆"甚至故意曲解是受其生态意识影响的阐释和建构,其译文体现出"无我的意象主义""爱的共同体""归于野"等生态诗学特色在当今的生态危机时代具有特殊意蕴和价值。
唐思思[2](2021)在《艾米·洛威尔汉风诗研究》文中提出艾米·洛威尔(1874-1925),美国意象派诗人、批评家,继庞德之后的意象派领袖。阅读洛威尔的诗歌不难发现,其部分诗歌有明显的仿中国诗痕迹,这些诗歌或体现了中国古典诗歌的典型特点或蕴含着中国哲学思想的深刻内蕴。洛威尔借中国古典诗歌的元素,突破自身文学的固有藩篱,将中国风格与欧美传统相融合,其汉风诗有着独特的艺术价值。本文分为绪论、正文、结语三部分。绪论部分旨在说明选题原因及意义,述评国内外研究现状,指出论文的研究方法与创新之处。正文分为四章,第一章首先对汉风诗的概念进行了界定,随后宏观介绍洛威尔汉风诗的相关情况,并详细梳理出洛威尔散碎在《浮世绘》(1919)、《松花笺》(1921)、《何时》(1925)、《传说集》(1921)、《东风集》(1926)五本诗集中的百余首汉风诗。第二章主要分析了艾米·洛威尔汉风诗创作的背景及成因,指出艾米·洛威尔汉风诗的成因是复杂多元的。中国文化西传和中美文化交流等历史文化渊源,是洛威尔创作汉风诗的基础。第一次世界大战和第二次工业革命等政治经济变化带来的精神、文化冲击是洛威尔创作汉风诗的精神动力。而20世纪初的美国新诗运动、汉诗译介热潮和现代主义思潮的兴起则是促使洛威尔创作汉风诗的直接动因。第三章总结概括了艾米·洛威尔汉风诗的创作特征,其特征可以归纳为错落有致之形、兼收并采之美、自然圆融之思。洛威尔汉风诗在形式上呈现出一句多行、多段落结构的特点,审美上体现出质朴含蓄、凝练明丽的美学特征,思想上体现出崇尚自然、追求和谐圆融的思想特征。第四章是关于艾米·洛威尔汉风诗的变异学分析,指出洛威尔的汉风诗相对于中国古典诗歌而言发生了变异,其汉风诗在用语习惯、语言风格、诗体格式、音韵节奏、中国题材,以及诗歌意象上,都在接受中国诗歌影响的基础上进行了“本土化”改造,有着明显的变异性和创新性。结语部分旨在得出研究结论、指出其汉风诗的影响与价值、提出论文中存在的不足,并展望今后研究的发展方向。
吴俊宁[3](2021)在《庞德汉诗英译的文体偏离和突出——以李白《登金陵凤凰台》为例》文中研究说明在汉诗译者之中,美国诗人庞德绝对是最为特殊的存在。批评者视其为错译误译,支持者则激赏其革新。本文从庞译文体特征出发,以庞德翻译的李白诗歌《登金陵凤凰台》为例,从两个方面分析庞德汉诗英译的文体策略:其一,以自由诗体对传统维多利亚翻译的格律文体进行偏离;其二,以意象并置和诗歌跨行的手段,在翻译中突出意象。正是这两种策略的选择,使得庞译有别于其他汉诗译者而独树一帜。
周忠浩[4](2021)在《汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究》文中研究指明德裔美籍汉学家傅汉思在国外的中国古典文学研究领域有开创性贡献,这主要体现在其将德国古典语文传统和英美新批评细读方法运用到中国古典诗歌的阐释和批评中。这些方法也见于其诗歌翻译中。在《梅花与宫闱佳丽》一书中,他通过注释、解读、附录等形式为译诗构建了丰富的语境;他立足文本,用细读法分析诗歌的结构特点、意象的象征意义和相互关系;翻译时则着力保留原文的语言形式和意象,再现汉语诗歌的文学性。该书中蕴涵的诗歌翻译思想对我国古诗外译有一定的借鉴价值。
赵美欧,耿纪永[5](2021)在《王红公汉诗英译的生态批评》文中认为20世纪美国诗人、翻译家王红公,广泛地吸收了东西方生态智慧,形成了自己独特的生态哲学观。作为"诗人译诗"的重要代表,王红公的生态哲学思想影响了其汉诗英译的翻译选择和翻译方法等,而汉诗英译亦在其生态哲学观的形成中扮演了重要角色。这些都使得王红公的翻译在目前的生态危机时代呈现出特殊意蕴和价值。生态批评视角下的王红公汉诗英译研究,正是对这种特殊价值的挖掘、重审,以期为古诗词外译研究提供一个生态维度,对中国文化"走出去"尤其是生态文化"走出去"有所启发。
周辰芮[6](2020)在《李商隐诗歌意象特征及其英译研究》文中研究指明意象作为中国古代诗歌的重要组成部分,一直以来都是历代文艺评论家评鉴诗歌的必要元素。本文将从意象特征的角度来分析李商隐诗歌英译,对比分析现有的李商隐诗歌译本,试图为李商隐诗歌翻译提出新的视角——从意象特征上尝试重现李商隐的多重诗境。本文主要以两位翻译家的翻译为例,即许渊冲和刘若愚,辅以宇文所安、宾纳和葛瑞汉的译本。本文分别从意象的复现、意象的串联和意象的本体和喻体三个角度出发,来探讨李商隐诗歌英译本中对诗歌意象特征的重现。第一章探讨了李商隐诗歌中的意象复现现象在英译本中的重现,认为译者应当尊重原诗中意象的完全复现,并尽力通过处理与意象相关的其他成分,来重现意象的差异性复现;第二章探讨了李商隐诗歌中的意象串联现象在英译本中的重现,认为译者可以通过分析意象的本意和典故来梳理逻辑性意象,重现原诗中诗人的意脉流动。同时,译者可以通过保留原诗中逻辑性意象的断裂和碎片化叠现,以重现原诗的难懂风格;第三章则探讨了李商隐诗歌中意象的本体和喻体现象在英译本中的重现,认为译者需避免过分直白地表现原诗中意象的本体和喻体,厘清其中的关系。针对意象中本体缺失的现象,需避免将本体点明,而采用更婉曲的方式暗示本体在诗中的“痕迹”。
杨安文[7](2020)在《柏桦诗歌在海外的译介与接受研究》文中指出党的十九大报告指出,要坚定文化自信,推进社会主义文化繁荣兴盛,大力提升国家文化软实力和中华文化影响力,中国文化和中国文学“走出去”已成为新时代的迫切要求。诗歌历来是文学的重镇。根植于中国博大精深之传统文化的中国当代诗歌,既折射了中国社会的发展和时代的变迁,也反映了当代诗人富有时代特色的精神面貌、思想情感和艺术追求。当代诗人不断进行着汉语语言自身的试验,不断尝试语言的自我解放和边界突破,展现出中国当代诗歌在语言、文学和文化等领域独特的风貌和价值。在中国文学“走出去”、中外文学交流、互鉴的历史进程中,中国当代诗歌应该大力展现其独特魅力和价值。然而,长期以来,国内外学界多关注中国古典诗歌,而对中国当代诗歌未给予应有的重视,对中国当代诗歌尤其是“后朦胧”诗歌的海外译介更是关注不够。柏桦被普遍认为是“后朦胧”诗人杰出代表,是国内最优秀的抒情诗人之一,也是自上世纪80年代以来最早被译介到国外并得到关注的当代诗人之一。本研究以诗人柏桦为研究对象,以比较文学译介学研究方法,通过对柏桦及其诗歌在海外的译介、传播与接受的现状及特征作全面深入的考察分析,管窥中国当代诗歌在海外译介与接受的总体现状,探究其在海外的传播途径及接受规律,从而提出了更为切实可行的中国当代诗歌对外译介模式、方法与策略。同时,从翻译研究和比较文学变异学研究视角,采用文本细读和对比研究方法,以柏桦诗歌英译文本为研究对象,开展诗歌翻译对比研究和诗歌翻译变异研究,从语言学层面分析诗歌翻译的策略运用,探究国内外诗歌译者在文本解读和翻译策略选择上的差异,寻求既能保留中国当代诗歌本真和特色、又能为英语世界所接受的翻译策略,并从翻译阐释学的理论视角探析诗歌翻译对于诗歌文本解读与意义建构的重要意义。本研究首先对国内外以各种语言出版、发表的柏桦作品译介和相关研究资料进行穷尽式搜集、整理和爬梳。通过对柏桦生平、创作历程、各时期诗学观和诗歌特点以及国内相关研究的系统梳理,建构国内柏桦形象,并以此作为译介研究背景参照,重点以第一手外文材料为文献基础,全面、系统地梳理柏桦及其诗歌在海外及港台地区的译介、传播和接受状况。研究发现柏桦诗歌海外译介呈现出诸多特点。第一,柏桦是自上世纪80年代以来最早被译介到国外并得到较多关注的当代诗人之一。究其原因,除了柏桦自身80年代末到90年代在国内诗坛的声名与影响因素之外,还与外语专业出身的柏桦所具有的强烈的对外译介和交流意识有关。第二,柏桦早期诗歌在荷兰、德国、法国等欧洲国家译介和发表较早,在英语国家则稍晚。这与当时旅居欧洲国家的知名诗人北岛和张枣的大力引荐密切相关,尤其是北岛及其主导的海外文学杂志《今天》及“今天”基金会,对推动包括柏桦在内的中国当代优秀诗人走向世界起到了重要作用。第三,柏桦诗歌译介涉及的译者人数较多,但专注于柏桦诗歌翻译且与其配合默契的译者很少。柏桦目前在海外发表或出版的译诗反响平平,没有带来犹如原诗给国内读者带来的冲击和感受,这至少应当部分归结为翻译问题。笔者认为,许多译诗没能体现柏桦诗歌中独特的声音和气质,没有彰显出其独特的语言风格。第四,从翻译主体来看,柏桦诗歌翻译大部分是由外国汉学家译者或诗人译者独立完成,中外译者合作翻译很少。然而,外国译者独立翻译完成的译本或多或少反映出译者对原诗的理解存在障碍。就汉语诗歌翻译而言,以译入语为母语的外国译者原本就不多,要想寻得一位中文语言能力强、翻译技艺高超同时还能配合默契的理想译者更是难上加难。所以,即使外国译者值得依靠,中国当代诗歌的对外译介也不能完全指望他们,国内译者必须承担其应有的责任。笔者并不赞同由国内译者单独翻译,但认为基于彼此信任、理解和良性沟通的中外译者合作翻译是理想的翻译模式。第五,柏桦诗歌对外译介在网络媒介的利用方面还远远不够。这也是绝大部分中国当代诗人对外译介存在的问题。在网络信息时代,中国当代诗歌要想更好地为海外读者所了解和接受,就必须努力克服外语障碍,利用好网络媒介与外国读者和诗人加强直接的互动交流。其次,本研究对柏桦及其诗歌在海外的接受状况进行了考察分析。研究发现,就翻译文本的选择来看,外国译者选择翻译的诗歌文本与柏桦推荐翻译的诗歌文本之间存在不小差异,这既反映了外国读者(译者)独立的审美判断,也反映出他们异国的、独特的审美趣味。因此,就对外译介的角度来说,译者(或编者)在做翻译选本的时候,不能完全站在自身的审美角度,还要适度考虑外国读者的审美需求和期待视野。此外,从海外学者对柏桦诗歌的研究现状来看,他们的研究普遍紧密结合中国的社会、政治和文化语境,关注诗歌所反映的历史和社会现实,总体呈现出意识形态解读的倾向,体现出外国读者典型的意识形态偏见和“他者”想象。中国当代诗歌在国际社会接受的过程中,遭遇意识形态偏见不可避免,我们需要以更加优秀的诗歌文本来予以消解。然而,外国读者对“古典”和“异国”的偏好却值得我们重视,这正是宇文所安(Stephen Owen)所说的世界诗歌不能丢失的所谓“民族性”或“本土性”的体现,反映了外国读者的阅读期待。同时值得注意的是,他们在关注社会文化语境的同时,也注重文本细读,强调诗歌研究必须深入诗歌文本,不能重“语境”轻文本,不能忽视诗歌本体(诗歌的语言、内容、形式、音韵等)的研究。再次,本研究以柏桦诗歌英译为例开展了多译本对比研究、翻译变异研究以及中外译者合作翻译研究,并从阐释学理论视角探析了诗歌翻译对于诗歌意义建构的意义。研究发现,不同译者的翻译风格差异明显,对原文的理解各有不同,对原诗的形式、内容、情感、节奏和意境的传递各有高下。中国译者对原诗文本的理解、音乐性的感知与转换表现出明显优势,外国译者在语言表达的准确性和结构的有效转换上具有优势。但在笔者看来,真正实现了诗意的有效转换,传递了原诗丰富的艺术内涵和诗人独特而丰满的思想情感的译文则仅来自少数具有“创造性”特质的翻译,如霍布恩的译文。笔者从比较文学变异学理论视角分析了霍布恩译本在中西文学传统和思维方式上体现出的文化过滤以及文化误读、误译,强调要正确认识诗歌翻译中的“变异”现象。笔者认为,恰恰是译本的“变异”——翻译中的“创造性叛逆”,造就了译入语读者能够接受的译文,让原作在异国文学中获得新生。此外,笔者还从阐释学理论的视角探析了诗歌翻译对于诗歌意义构建的重要意义,并指出诗人、译者、评论者和读者都应该以开放的心态看待诗歌翻译,留给译者创造性阐释和语言转换的充足空间。最后,本研究运用皮埃尔·布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的文学场域理论分析了柏桦诗歌近期在海外译介和接受状况不如早期的原因。笔者认为,柏桦停止写诗15年以及其复出后大量创作和发表诗歌对其海外象征资本的积累带来了不利影响。从中得到的启示是,诗人们要想在海外诗歌场域获得有利占位、得到较多认可,就必须有效积累象征资本。一方面,诗人的文学生产活动不能以追求经济利益为目的或迎合大众口味,应以“为艺术而艺术”的美学追求为目标,诗歌产品当以高质量为第一要素,少而精的作品发表或出版会更有利于象征资本的积累。另一方面,诗人们应积极、主动且持续地开展对外诗歌交流,包括参与中外诗人互译项目,参加各类国际诗歌节和诗歌探讨会,与海外汉学家、诗人以及诗歌译者建立良好的互动关系。中国政府文化机构、出版机构以及高校院所则应该为当代诗人、诗歌译者和学者的海外交流和翻译实践创造更多有利条件,提供经费资助,推动中国当代诗歌对外译介的良性发展。本研究首次对柏桦诗歌在国内的传播与研究以及在海外的译介、传播与接受进行了系统、全面、完整的梳理和分析。通过本研究,笔者希望将柏桦这位极具代表性也颇具独特个性的中国当代优秀诗人的艺术贡献,诗学探索与创新,及其作品丰富的诗学价值和历史、文化价值较为立体、完整地呈现在中外读者面前。同时,透过柏桦海外译介研究这一个案,笔者力求管中窥豹,力图为中国当代诗歌对外译介提供理论参考和实践方法。本研究寄望于促进中国当代诗歌与世界的交流与对话,增进海外文学界、诗歌界、汉学界对中国当代诗歌发展的了解,提升当代诗歌在海外的地位和影响力,从而增强中华文化软实力,推动新时代中国当代诗歌更好地走向世界,并借以积极参与人类文明建构,为构建“人类命运共同体”贡献力量。
荣立宇,王洪涛[8](2019)在《《人间词话》中诗词碎片化所关涉的翻译问题》文中指出《人间词话》中的诗词呈现出程度不一的碎片化特征,这些碎片化的诗词在翻译过程中涉及若干重要的理论与实践问题,包括诗词界限模糊问题、诗学特征再现问题、修辞效果问题、语篇连贯问题及互文关系问题。文章从这5个方面对李又安、涂经诒的两个英译本进行了对比和评析,指出两种译文各自的优劣得失,在为各类文本中碎片化诗词的翻译提供方法借鉴的同时,也将碎片化诗词的翻译问题上升到理论层面提请学界重视。
王雅娴[9](2019)在《宋前诗歌中的桑意象英译研究》文中指出桑意象是中国古典诗歌中习见的意象,亦为中国古典诗歌译者所观照,但笔者发现不少译者对桑意象存在误解,译作中不乏误译桑意象的现象。桑意象富于历史文化意蕴,深刻影响了诗歌的气韵风貌;桑意象在译诗中如何呈现,对于传达诗歌内涵有着举足轻重的影响,故应引起译者的重视。鉴于此,本文探究了中国古典诗歌中桑意象的英译现状,分析不同译者翻译桑意象的策略及其得失,旨在还原中国古典诗歌中桑意象的本貌,为日后译者翻译与桑意象有关的诗歌提供参考。笔者依据李学勤主编的《毛诗正义》、逯钦立辑校的《先秦汉魏晋南北朝诗》和彭定求编纂的《全唐诗》,梳理了宋代以前与桑有关的诗歌,通过统计得出描写桑本身的诗篇共155首,桑与其他意象组合的诗篇共418首,可见桑意象所承载的文化内涵是历代诗歌着意表现的内容,其中桑与田园农事、乡土乡情、男女情思、光阴流转及世事变迁等内涵的关系最为密切。在系统梳理了历代中外译者含有桑意象的译诗后,本文选取了理雅各(James Legge)、庞德(Ezra Pound)、韦利(Arthur Waley)、路易·艾黎(Rewi Alley)、宇文所安(Stephen Owen)、杨宪益、戴乃迭、许渊冲、汪榕培等人的典型译例,通过细微的文本分析探究上述译者在农事诗、婚恋诗与政治讽喻诗中采取的桑意象英译策略,以及桑意象在译诗中的改易、消解与缺失等情况,以期为中国古典诗歌中文化意象的英译研究提供一定借鉴意义。
冯俊[10](2019)在《英美《离骚》翻译和研究》文中进行了进一步梳理英美《离骚》的翻译和研究已有长达百余年的历史。目前为止,国内外学界只对部分《离骚》译本、个别汉学家的《离骚》问题研究或者阶段性翻译史、研究史有所涉及,针对《离骚》在英美整体性的翻译史和研究史的研究仍属空白,因此很有必要进行系统研究和深入的学术探讨。本论文以《离骚》在英、美国家的英译史和研究史为对象,在文化研究视域下,探讨其历时发展脉络,以期对中西文化交流的策略、模式、特点、规律有所呈现,并尝试对其中存在的问题提出一些自己的看法。英美《离骚》翻译史从十九世纪下半叶开始,至今主要有十二个译本(其中八个全译本,四个节译本)。本论文从文化研究视角梳理、分析、揭示十二个译本在形式、内容以及译者抒情化改写三个方面的纵向演变历程。其中对“形式不可译”的可译性探索和“内容陌生化”的消弭演变,是一种宏观层面的中西文化的交流;译者的改写则交织了译者个体的心理和时代之需求,是微观层面下译者和译本的互动。英美《离骚》学术研究史的历史性分析也是在一个中西视域融合的过程中进行的。十九世纪英国汉学家对《离骚》的误读和建构,体现了中西融合初始阶段汉学家研究视野的局限性及其对中国传统文化的复杂情感;二十世纪的英美《离骚》研究则是在西方理论视角下的问题研究,既有在中国传统儒家诗教诠释路径解构后,《离骚》巫文化研究建构的蔚然大观,也有在荣格心理学、存在主义和平行比较文学研究路径下,对中西文化互识、互补的铺垫,还有西方学者在其学术传统“前见”影响下,对《离骚》在个人主义内涵和语言学领域的现代性建构;二十一世纪的一些当代英美汉学家,更多是在《离骚》研究路径和内容诠释上深化了中西融合之势态。具体而言,用西方文学批评诸多方法,分析《离骚》象征内涵的传统文化底色,并且延伸了极具现代性的读者心理学内涵和异化主题;在继承汉学研究的巫文化传统基础上,整合、论证和拓展了历代国内外学者的巫文化研究成果,融合中国传统的文史哲整体治学路径,结合并改造西方学术界的新方法和新理论来梳理历代《离骚》研究史。总之,英美《离骚》翻译史的三条脉络都呈现出对源语言文化即中国传统文化的逐步接近、吸收和深入了解的纵向发展特点。这也体现了在文化研究视角下,外部的综合国力对文化内部“软实力”的一种直接深远的作用力。同时,英美的《离骚》学术史,展示出中西文化互动中从误读、建构到深入融合的过程。
二、论汉诗并置意象的英译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、论汉诗并置意象的英译(论文提纲范文)
(1)论王红公汉诗英译的生态诗学建构(论文提纲范文)
一、 引言 |
二、 王红公翻译选材的自然偏好 |
三、 王红公翻译文本的生态改写 |
1. “无我的意象主义生态诗学” |
2. “爱的共同体” |
3. “归于野” |
四、 结语 |
(2)艾米·洛威尔汉风诗研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一章 艾米·洛威尔汉风诗概况 |
第一节 汉风诗概念界定 |
第二节 艾米·洛威尔的汉风诗 |
第二章 艾米·洛威尔汉风诗创作背景及成因 |
第一节 中国文化西传及中美间文化交流的促进 |
第二节 美国政治经济变革及中美政治外交与通商的影响 |
第三节 美国文学运动及文学思潮的推动 |
第三章 艾米·洛威尔汉风诗的创作特征 |
第一节 错落有致之形 |
第二节 兼收并采之美 |
第三节 自然圆融之思 |
第四章 艾米·洛威尔汉风诗的变异学分析 |
第一节 诗歌用语习惯及语言风格的协调改良 |
第二节 诗歌音韵节奏及诗体形式的融合创新 |
第三节 中国题材与中国诗歌意象的借用改写 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读硕士学位期间主要研究成果 |
(3)庞德汉诗英译的文体偏离和突出——以李白《登金陵凤凰台》为例(论文提纲范文)
一、引言 |
二、从维多利亚到现代:汉诗英译的两种面貌 |
三、庞德汉诗英译的文体偏离 |
四、庞德汉诗英译的文体突出 |
五、结语 |
(4)汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、傅汉思生平及其汉学研究 |
三、整体翻译策略:“厚重翻译” |
四、文本理解方法:“细读” |
五、译文表达方法:“折中翻译” |
(一)直译 |
(二)妥协和创造 |
(三)存在的问题 |
六、结语 |
(5)王红公汉诗英译的生态批评(论文提纲范文)
一 翻译选择 |
二 翻译方法 |
(一)放弃人的主体性 |
(二)强调物的施事力 |
三 翻译影响 |
四 结语 |
(6)李商隐诗歌意象特征及其英译研究(论文提纲范文)
内容摘要 |
abstract |
绪论 |
一、李商隐诗歌的意象特征 |
二、李商隐诗歌英译及其研究综述 |
三、本文研究方法及创新之处 |
第一章 意象的复现 |
第一节 意象的完全复现 |
第二节 意象的差异性复现 |
本章小结 |
第二章 意象的串联 |
第一节 逻辑性串联 |
第二节 非逻辑性串联 |
本章小结 |
第三章 意象的本体和喻体 |
第一节 本体和喻体均显现 |
第二节 本体缺失 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
(7)柏桦诗歌在海外的译介与接受研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究思路与方法 |
1.4 研究创新点 |
1.5 研究意义与价值 |
第2章 柏桦诗歌创作及国内研究 |
2.1 柏桦生平 |
2.2 柏桦诗歌创作 |
2.2.1 诗歌创作概况 |
2.2.2 诗歌创作“表达”期 |
2.2.3 诗歌创作“往事”期 |
2.2.4 诗歌创作“逸乐”期 |
2.3 柏桦诗歌国内研究综述 |
2.3.1 柏桦早期作品研究 |
2.3.2 柏桦近期作品研究 |
2.4 柏桦作品在港台 |
2.4.1 香港 |
2.4.2 台湾 |
第3章 柏桦诗歌在海外的译介 |
3.1 译介概况 |
3.1.1 在英语世界的译介 |
3.1.2 在非英语世界的译介 |
3.2 译介主体 |
3.2.1 译者背景 |
3.2.2 译者类型 |
3.2.3 翻译模式 |
3.3 文本选择 |
3.3.1 文本选择概况 |
3.3.2 文本选择的缘由探析 |
3.4 传播媒介 |
3.4.1 出版机构 |
3.4.2 网络媒介 |
3.5 社会文化语境 |
3.5.1 早期:1988-2007 |
3.5.2 近期:2008年至今 |
第4章 柏桦诗歌在海外的接受 |
4.1 在英语世界的接受 |
4.1.1 接受概况 |
4.1.2 以菲奥娜为中心 |
4.1.3 以戴迈河为中心 |
4.2 在非英语世界的接受 |
4.2.1 在法国的接受 |
4.2.2 在德国的接受 |
4.2.3 在其他国家的接受 |
4.3 中外不同视域下的柏桦研究 |
4.3.1 访谈对比分析 |
4.3.2 研究内容差异 |
4.4 不同语境下的柏桦评价 |
4.4.1 中国大陆评价 |
4.4.2 中国港台评价 |
4.4.3 海外评价 |
第5章 柏桦诗歌翻译研究 |
5.1 多译本对比分析:以英译本为例 |
5.1.1 文本概述 |
5.1.2 文本形式分析 |
5.1.3 译本对比分析 |
5.1.4 译者风格评析 |
5.2 柏桦诗歌翻译中的变异:以霍布恩英译为例 |
5.2.1 变异研究理论基础 |
5.2.2 译者背景及其翻译实践 |
5.2.3 霍布恩英译中的变异 |
5.3 中外译者合作翻译案例述评 |
5.3.1 《望气的人》译文对比 |
5.3.2 《一切黑》译文对比 |
第6章 柏桦诗歌海外译介的理论阐释与当代意义 |
6.1 从文学场域理论看柏桦诗歌译介与接受 |
6.1.1 早期与近期接受状况对比分析 |
6.1.2 文学场域理论与思维范式变革 |
6.2 从阐释学理论视角看诗歌翻译的当代意义 |
6.2.1 译者的角色与任务 |
6.2.2 现代阐释学的理论启示 |
6.2.3 诗歌翻译与诗歌意义建构 |
6.3 中国当代诗歌如何更好地走向世界 |
6.3.1 海外汉学家看中国当代诗歌:理性的启示 |
6.3.2 中国当代诗歌海外译介:策略与路径 |
结论 |
致谢 |
参考文献 |
附录1 :柏桦着作及获奖简介 |
附录2 :柏桦受邀参加国际诗会活动情况 |
附录3 :柏桦早期与海外汉学家译者的通信情况 |
附录4 :德国汉学家白嘉琳对柏桦的访谈原稿 |
附录5 :笔者对部分汉学家译者的访谈稿 |
附录6 :柏桦译诗发表情况统计表 |
附录7 :尚未出版的柏桦诗歌英译篇目统计 |
附录8 :柏桦2016年在巴黎七大诗歌研讨会的演讲稿 |
附录9 :多译本对比研究诗歌中英文本材料 |
攻读博士学位期间发表的论文及科研成果 |
(8)《人间词话》中诗词碎片化所关涉的翻译问题(论文提纲范文)
一、 引言 |
二、 《词话》中诗词碎片化所关涉的翻译问题 |
1. 诗词界限模糊问题 |
2. 诗学特征再现问题 |
(1) 意象并置与去虚词化 |
(2) 语序 |
(3) 音美 |
3. 修辞效果问题 |
(1) 叠字 |
(2) 借代 |
4. 语篇连贯问题 |
5. 互文关系问题 |
(1) 原文中的互文关系 |
(2) 译文中的互文关系 |
三、 结语 |
(9)宋前诗歌中的桑意象英译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 引言 |
1.1 研究缘起 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究思路 |
1.4 选题意义 |
1.5 论题内涵界定 |
第2章 中国古典诗歌中的桑意象 |
2.1 桑意象的形成与发展 |
2.2 桑意象承载的文化内涵 |
2.2.1 桑与田园农事 |
2.2.2 桑与乡土乡情 |
2.2.3 桑与男女情思 |
2.2.4 桑与光阴流转、世事变化 |
第3章 译诗中的桑意象 |
3.1 桑意象译法举隅 |
3.2 桑意象的消解、改易与缺失 |
3.2.1 采桑活动要素英译分析 |
3.2.1.1 采摘主体 |
3.2.1.2 采摘动作 |
3.2.1.3 采摘对象 |
3.2.2 桑意象农事内涵的传达 |
3.2.2.1 “农桑”译法分析 |
3.2.2.2 “桑”“蚕”在译诗中的呈现 |
3.2.3 婚恋诗中的桑意象 |
3.2.3.1 “桑中”译法分析 |
3.2.3.2 桑叶凋零与女子色衰之比 |
3.2.4 桑意象中抽象文化内涵的传递 |
3.2.4.1 “桑梓”译法分析 |
3.2.4.2 “桑榆”译法分析 |
3.3 小结 |
第4章 结语 |
参考文献 |
附录 与桑意象相关的汉诗英译辑录 |
(10)英美《离骚》翻译和研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 国内外学界对英美《离骚》翻译和研究的关注 |
1.1.1 国内外学界对英美《离骚》翻译的关注 |
1.1.2 国内外学界对英美《离骚》研究的关注 |
1.2 本论文的意义 |
1.3 本论文的方法理论和研究思路 |
1.3.1 基本思路 |
1.3.2 基本方法 |
第2章 《离骚》“形式不可译性”的可译性探索 |
2.1 韵律诗到无韵体之演变 |
2.1.1 浪漫主义韵律诗歌 |
2.1.2 无韵散文体 |
2.2 “民族性”和“世界性”的动态平衡 |
2.2.1 古英语半诗体 |
2.2.2 中西博弈之对偶句式 |
2.3 再现中国古诗形式之美 |
2.3.1 保留原诗歌语序 |
2.3.2 凝练工整留白之美 |
2.3.3 还原“兮”字句式 |
小结 |
第3章 《离骚》内容陌生化的消弭演变 |
3.1 本土化初探 |
3.1.1 内容的归化式翻译 |
3.1.2 内容的逐渐准确深入 |
3.2 可读性和准确性的动态平衡 |
3.2.1 内容的准确性 |
3.2.2 内容的可读性 |
3.3 “世界诗歌”理念的践行 |
3.3.1 文化意味厚重的遣词 |
3.3.2 政治意味浓厚的遣词 |
3.3.3 两性视角的遣词 |
3.4 陌生化的消弭 |
3.4.1 “信、达、雅” |
3.4.2 关注中国传统文化的解析路径 |
小结 |
第4章 《离骚》译者的抒情化改写 |
4.1 译者的自我抒发 |
4.1.1 庄延龄译本的人文关怀 |
4.1.2 理雅各译本的暮年情怀 |
4.1.3 白英译本的乐观情绪 |
4.2 译者的中国文化立场 |
4.2.1 约翰逊译本的“个性化”改写 |
4.2.2 柳无忌译本的儒家底色 |
4.2.3 霍克思新版译文的学术化改写 |
4.2.4 戴维·亨顿译本的道家意味 |
4.2.5 苏古柏译文巫文化视角改写 |
小结 |
第5章 早期汉学家的误读和建构 |
5.1 翟理斯:《离骚》的误读 |
5.1.1 错误的理解 |
5.1.2 历史性误读 |
5.1.3 创造性误读 |
5.2 艾约瑟:《离骚》的经典化建构 |
5.2.1 经典化过程 |
5.2.2 研究局限 |
5.3 理雅各:《离骚》研究的双重叙事 |
5.3.1 《离骚》研究中的显性叙事 |
5.3.2 《离骚》研究中的隐性叙事 |
小结 |
第6章 西方理论视角下的《离骚》研究—破儒立巫 |
6.1 海陶纬的《离骚》研究 |
6.1.1 屈原的文学价值和历史政治形象研究 |
6.1.2 《离骚》作品的内涵多元化研究 |
6.2 霍克思的《离骚》研究 |
6.2.1 《离骚》作者作品考据和分析 |
6.2.2 .骚体诗的音乐性和演变历程 |
6.2.3 《离骚》的巫文化内涵 |
6.3 陈炳良的《离骚》研究 |
6.3.1 《楚辞》巫文化研究史的梳理 |
6.3.2 屈原萨满形象之建构 |
6.3.3 《离骚》巫文化的解析 |
小结 |
第7章 西方理论视角下的《离骚》研究——中西互识 |
7.1 心理学视角下的约翰逊《离骚》研究 |
7.1.1 《离骚》的文学问题 |
7.1.2 《离骚》的哲学内涵 |
7.1.3 《离骚》的荣格式解读 |
7.1.4 荣格心理学诠释《离骚》之成因 |
7.2 中西比较视域下的陈世骧《离骚》研究 |
7.2.1 中西时间观比较下的《离骚》分析 |
7.2.2 中西作品比较下的《离骚》分析 |
7.2.3 “抒情传统”中的《离骚》诗性时间分析 |
小结 |
第8章 西方理论视角下的《离骚》诠释——现代性建构 |
8.1 施耐德的《离骚》研究 |
8.1.1 古典时代的屈子形象建构 |
8.1.2 后古典时代的屈子研究 |
8.1.3 共和时期和新中国时代的屈子研究 |
8.1.4 民俗文化中的屈子神话 |
8.1.5 《离骚》中的三大主题:时间、空间、疯狂 |
8.2 吴伟克的《离骚》研究 |
8.2.1 《楚辞》问题研究 |
8.2.2 《离骚》的重复与韵律 |
小结 |
第9章 中西融合视角下的《离骚》研究 |
9.1 吴伏生的《离骚》象征体系研究 |
9.1.1 香草体系 |
9.1.2 巫神体系 |
9.1.3 男女关系体系 |
9.1.4 求索体系 |
9.2 苏古柏的《离骚》研究 |
9.2.1 《离骚》学术研究史梳理 |
9.2.2 对王逸学术方法以及政治使命的批判 |
9.2.3 《离骚》诗篇的巫文化体系 |
9.2.4 《离骚》的哲学维度 |
9.3 马思清的《离骚》的研究 |
9.3.1 《离骚》文学性问题研究 |
9.3.2 《离骚》研究史的梳理 |
9.3.3 《离骚》的朱熹诠释分析 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 A 英美《离骚》英译简史 |
附录 B 英美《离骚》研究简史 |
附录 C 在校期间发表论文和课题申报成果清单 |
致谢 |
四、论汉诗并置意象的英译(论文参考文献)
- [1]论王红公汉诗英译的生态诗学建构[J]. 耿纪永,赵美欧. 复旦外国语言文学论丛, 2021(01)
- [2]艾米·洛威尔汉风诗研究[D]. 唐思思. 贵州师范大学, 2021(11)
- [3]庞德汉诗英译的文体偏离和突出——以李白《登金陵凤凰台》为例[J]. 吴俊宁. 校园英语, 2021(17)
- [4]汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究[J]. 周忠浩. 华文文学, 2021(02)
- [5]王红公汉诗英译的生态批评[J]. 赵美欧,耿纪永. 中国文化研究, 2021(01)
- [6]李商隐诗歌意象特征及其英译研究[D]. 周辰芮. 华东师范大学, 2020(11)
- [7]柏桦诗歌在海外的译介与接受研究[D]. 杨安文. 西南交通大学, 2020(09)
- [8]《人间词话》中诗词碎片化所关涉的翻译问题[J]. 荣立宇,王洪涛. 复旦外国语言文学论丛, 2019(01)
- [9]宋前诗歌中的桑意象英译研究[D]. 王雅娴. 北京外国语大学, 2019(09)
- [10]英美《离骚》翻译和研究[D]. 冯俊. 湖南大学, 2019(01)