英汉章节结构衔接对比再探

英汉章节结构衔接对比再探

一、英汉篇章结构衔接对比再探(论文文献综述)

钟书能,侯雅璐[1](2021)在《汉语篇章英译的“时空同态”建构机制研究》文中指出本文以"时间性"和"空间性"两个认知范畴为抓手,分别阐述了汉语合体字和双音节词的构造、汉英动补结构、汉英主从复杂句中标记词的设立以及汉英篇章的建构机制,发现汉语从词汇、句子和篇章等三个语言层次均遵从"时空同态"的原则,但英语却遵从"时间突显"的原则,也即蕴含时间性的语言结构和蕴含空间性的语言结构在汉语中往往可以镶嵌于一体,不设立标记词(如关联词、副词或介词)加以表示标记衔接,但英语往往在蕴含着时间性的语言结构上设立标记词以明确其时间性或动态性。这一研究发现为汉语篇章的英译提供了操作性很强的翻译原则——汉译英时必须让一个容纳了多个话题链的独立汉语篇章重构为数个独立的英语语段,并在语段中蕴含着时间性的语言结构上设立标记词。本文的研究结果进一步印证、诠释了汉民族长期秉持的"融合共生"这一民族思维模式在语言结构中的具体体现,为中国文化自信提供了有力的语言学理据。

高雪[2](2021)在《汉语国际教育专业学术期刊论文摘要语步结构及语篇特征研究》文中认为摘要作为独立的语篇,在学术论文中发挥着提纲挈领的作用。目前国内外关于英语学术论文摘要研究成果颇丰,研究者多基于语步视角,关注摘要的宏观结构以及微观语言特征。而汉语学术论文摘要相关研究仍很薄弱,现有研究多为表层研究,如探讨摘要写作内容、如何规范、字数要求等,针对摘要写作提出的建议大多较为抽象,操作性不强。因此,本文选取汉语国际教育专业两大权威学术期刊《世界汉语教学》与《语言教学与研究》,共收集了 2015~2019年期间508篇论文摘要语料,基于Santos(1996)的五语步结构模型与Hyland(2005)的元话语分析模式,从宏观语步结构及微观语篇特征两个层面对语料进行分析,旨在总结出汉语国际教育专业学术期刊论文摘要结构特点、语篇内部组织策略、人际互动实现方式及各语步所用语言资源以丰富现有摘要研究,并服务于汉语学术论文写作教学。研究发现,就语步结构而言,大部分摘要包含两个语步或三个语步类型,其中目的语步和结果语步是重要语步,背景、方法、结论语步三者是可选语步。非实证类文章摘要,结果语步与目的语步为重要语步,而背景、方法、结论语步三者为可选语步;实证类文章摘要,方法语步与结果语步为重要语步,其余三个语步为可选语步。另外据统计发现摘要中还出现了语步组合、语步重复、语步逆序、语步循环四种非常规语步形式,其中语步组合、语步重复、语步逆序较为常见,语步循环少见。就语篇层面的元话语使用情况而言,汉语国际教育专业学术期刊论文摘要中引导式元话语的使用数量高于互动式元话语,反映了摘要最主要的功能是传递信息,力求向读者展示清晰的论文结构,引导读者理解文章内容。其中使用最多的引导式元话语是过渡标记,占比63%;框架标记次之,占比16%;言据标记、语码注释语占比8%;回指标记最少,占比5%,这表明了摘要语篇组织更重视内在逻辑与结构。其中使用最多的互动式元话语是自称语,占比40%;增强语次之,占比39%;模糊语占比20%;介入标记最少,占比1%;态度标记无,这表明了摘要实现人际互动时更强调学术的客观与严谨。基于本文的研究结果,笔者认为有必要在学术论文摘要写作教学中培养留学生的语步意识,使留学生明确摘要的结构框架,并且学会综合运用多种元话语标记,使读者更好地理解并接受研究成果。

李雪[3](2020)在《国际期刊论文引言语步的词块特征研究》文中认为词块(formulaic sequences)在语言中普遍存在,承载着意义表达的主要功能,是话语社团(discourse community)成员在学术交流中重要的话语特征之一,已成为语言学界的一个研究热点。随着计算机技术的发展,特别是语料库语言研究方法的兴起,词块研究在语言学界出现了方兴未艾的局面。基于目前词块研究的现状,本研究结合自上而下的语类分析方法与自下而上的语料库驱动的研究方法,探析不同学科作者在期刊论文引言语步高频词块的使用特征。本文将从频数分布、形式结构、语篇功能、意义单位等几个方面,依次分析毗邻式词块(n-grams)与非毗邻式词块(phrase frames)在学术英语语篇中的学科特质与语类特质。毗邻式词块与非毗邻式词块在学术语篇中大量出现,这两种词块的研究具有极大的学术价值与现实意义。其中,毗邻式词块研究重在讨论固化的语言表达形式,通过毗邻式词块的结构、功能与意义单位,探讨词块各个层面(词汇与词汇、词汇与语法、形式与意义)的共选关系以及学科与语类对词块使用的制约关系。而非毗邻式词块重在关注词块的变异性及词汇变体的语义聚合关系。通过非毗邻式词块的分布特征,如内部变异性、词汇变体与词块数量的相关性等,映射语篇的程式化程度、词块与词汇变体的组合与聚合关系,以及非毗邻式词块使用的学科特质与语类特质。本研究采取定性与定量相结合的方法。首先,自建专题语料库,语料来自四个学科(语言学、市场营销学、生物学、机械工程学,分别代表软性纯科学、软性应用科学、硬性纯科学、硬性应用科学学科)的383篇国际期刊英文论文引言部分。其次,本文依据“创立研究空间”语步模式,人工标注“语步—语阶”单位。为保证标注的信度,本文采取双人标注,并为此开展Kappa检验与百分比一致性计算。接着,根据语料库数据驱动的方法,通过自动提取与人工筛选,确定各学科的高频词块。为了确保本文“语步—语阶”框架开展词块研究的可行性,本文开展了对应分析,探讨了语步—语阶概念框架与人工标注的可行性。在确保研究方法的可行性基础上,本研究探讨了四个学科期刊论文引言部分的语步—语阶序列与呈现重点(即必要语步与可选语步)。在语类分析的基础上,本文依次分析了毗邻式词块与非毗邻式词块在引言部分的整体分布特征、以及学科差异性特征。接着,统计共用词块的使用特征,主要包其括频数分布与意义单位分析。最后,结合语步分析,从两种词块的形式结构、语篇功能,描述两种词块的学科化倾向与语步特质性,并解释产生差异的原因。根据研究结果,本研究还设计了学术英语教学辅助工具,以期验证、探索本研究的应用价值。在研究的语类分析部分,本文发现,各学科期刊论文引言有不同的语步—语阶序列与呈现重点。同时,不同学科之间又出现重合的特征,这些特征反应了各学科“软—硬”、“纯科学—应用科学”的学科属性。这些数据可大体反映出学科作者对于使用何种修辞策略、以及传播何种信息的侧重,体现出学科话语社团对学术社团成员的制约。同时,结合这两种学科属性可以阐释学科文化是如何影响着语类结构的构建、以及相应的语言形式的选择。毗邻式词块分析结果表明,引言部分的毗邻式词块分布具有明显的次语类特征。通过分析共用毗邻式词块的频数分布与意义单位,本文发现,部分共用毗邻式词块存在搭配、语义倾向与语义韵的差异。从语义韵的层面,相比一般态度意义,微观的具体态度意义更能区分学科差异。通过统计并分析引言语步的毗邻式词块分布,本文发现,这些分布主要是“纯科学—应用科学”的学科属性差异,而且主要体现在“介绍本研究”语步。非毗邻式词块研究结果表明,学科间存在内部变异性的差异。非毗邻式词块的频数与词汇变体之间呈现出中等程度相关(0.4—0.6)到强相关(0.6—0.8)。非毗邻式词块存在少量学科共用词块,其词汇变体的语义聚合可明显反应出学科差异。统计引言语步的非毗邻式词块分布,本文发现,这些分布同样存在“纯科学—应用科学”的学科属性差异,差异主要集中在“确立研究领域”语步与“介绍本研究”语步。本研究的创新点主要体现在研究内容、研究方法以及与学术英语教学实践接口的探索等方面,以期为语类研究、特别是语类视角下的学术英语研究贡献一份力量。

张鹤元[4](2020)在《我国国际汉语教学学科理论研究现状及建议 ——基于近三年来《外语教学与研究》和《语言教学与研究》发文的比较研究》文中研究说明一个学科的建设与发展离不开学科理论的建构与完善,对于国际汉语教学学科而言亦是如此。伴随着中国综合国力的提升与国际地位的提高,国际汉语教学无论是作为事业还是作为学科而言都日渐受到重视,达到了前所未有的发展高度。而在其发展的过程当中,我们不难看到,国际汉语教学的学科水平仍相对较低,学科理论研究总体上处于起步和巩固阶段,许多理论问题有待解决,学科建设亟待进一步完善。相比之下,同样作为第二语言教学的外语教学(特别是英语教学)学科,在我国的发展却较为完善,特色鲜明。从总体上看来,无论在学科地位还是理论研究水平方面都领先国际汉语教学,因而存在着不少值得国际汉语教学借鉴之处。本文选取目前国内英语教学顶级理论研究刊物《外语教学与研究》和国际汉语教学学科代表性刊物《语言教学与研究》近三年所发表的学术论文,从研究主题和内容、以及研究方法等方面进行比较研究,总体揭示了目前我国外语教学理论研究和国际汉语教学理论研究的基本现状和基本差异。从研究话题和内容来看,目前外语教学理论研究和国际汉语教学理论研究都比较鲜明,但是,外语教学理论研究的主题和内容范围更广,除了常规的语法、二语习得、教学法研究以外,还涉及到了语言哲学、逻辑学、文学、翻译学等领域;从研究的中心话题来看,外语教学学科理论研究的中心话题为二语习得和语言理论、语言学和语言史和跨语言研究等多重中心,比较均衡,而国际汉语教学的中心话题为语言本体和语法研究,比较单一;从研究方法来看,外语教学理论研究基本摆脱了单纯的事实性、经验性研究方法,其研究方法的理论性更强。此外,外语教学学科的理论研究更加注重多领域前沿理论研究成果的推介。鉴于此,本文就进一步加强国际汉语教学学科建设和理论研究提出了一些具体的建议:要全面解读语言交际性原则,把握其中深刻的理论意蕴,避免对它做过分工具化和技能化的理解;进一步加强学科基础理论、汉字和中国文化等学科特色理论、教学方法、跨学科理论等方面的研究;同时注重理论研究前沿成果的推介。

王羽[5](2020)在《语法衔接在高中英语写作中的应用研究》文中认为语言技能是语言运用能力的重要组成部分,包括听、说、读、看、写。高中英语写作考查学生连词造句和布局谋篇的综合能力。其中,语篇的衔接和连贯是写作成功的重要因素,但目前高中英语写作教学对此缺乏足够的重视,导致写作质量不高。本研究尝试将语法衔接应用于高中英语写作教学,以促进学生连贯语篇的输出,提高写作质量。本研究以Halliday和Hasan的语篇衔接理论及Corder的错误分析理论为理论基础,结合相关研究成果,分别从照应、替代、省略和连接词四个语法衔接类别,研究以下两个问题:(1)语法衔接的应用对高中生英语写作语法衔接手段的使用数量和类型有何影响?(2)语法衔接的应用对高中生英语写作水平有何影响?本研究以岳阳市某高中高三两个平行班为研究对象。在实验班的写作教学中引入语法衔接手段的教学与训练,而对照班则沿用传统的结果教学法。实验持续16周,笔者在实验班进行了调查问卷、写作测试和学生访谈。实验后,笔者利用SPSS23.0进行数据分析,结果表明:首先,实验班学生使用的语法衔接手段的数量明显增加,其中连接词增幅最为显着,照应次之,替代和省略几乎无变化;连接词各子类的运用类型变化明显。其次,通过成绩对比,实验班的成绩高于对照班,且存在显着差异,说明语法衔接手段的应用对提高写作成绩有积极影响,因此值得应用于英语写作教学中。

王鹏[6](2020)在《Assessing Learning Outcomes-Lessons from AAC&U’s Value Project(Chapter1-2)英汉翻译实践报告》文中指出本篇材料Assessing Learning Outcomes-Lessons from AAC&U’s Value Project(《评价教学成果——美国大学和学院联合会本科教育学习有效评估项目的经验》)是由美国大学和学院联合会(Association of American Colleges&Universities,AAC&U)出版的教育简报Peer Review中的教育研究报告。其中内容主要是关于美国本科教育学习有效评估项目的相关教育研究报告。原语文本用词严谨规范,例证翔实。其中句子中有大量插入成分,成为了本篇翻译研究的重点。此外,译文中的消极欧化现象和如何通过译者主体性改善译文质量是本篇的难点。案例分析将选择独立分句中插入语,翻译中的消极欧化现象展开论述,并提出避免欧化现象的几种主体途径如注重信息焦点等。依据中英文两种语言的差异,避免欧化和翻译腔,找出翻译此类句子的合理方法,从而为相关文本的翻译提供一定借鉴。

孙吉娟[7](2020)在《方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角》文中研究表明方梦之是我国当代着名的翻译理论家,其在科技翻译研究、译学辞典编撰、翻译期刊创办等领域均作出了卓越的奠基性工作,其构建的应用翻译学范畴框架开中国乃至世界应用翻译学科体系研究之先河。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译:宏观上,翻译的原则有达旨、循规、共喻三端,“一体三环”的时空图展示了当代翻译理论的不同发展阶段及其内涵,翻译活动参与者以作者、译者、读者为三要;中观上翻译策略追溯其理论渊源、目的指向和技术手段,以直译、意译、零翻译的三元图包罗其详;微观研究则侧重在语法、修辞和逻辑三科。本文重点对方梦之一分为三的方法论与应用翻译学研究成果之间的关联进行剖析,在此基础上,阐述该方法论对当下翻译理论和翻译实践的借鉴意义。与文学翻译研究的历史悠久,理论庞杂相比,国内的应用(文体)翻译起步较晚,理论视域窄化。具体来说,在方梦之等国内学科领航人的带动下,应用翻译学经历了从无到有,从有到强,从强到精的发展历程,走出了理论建构的困难期,在本体论、认识论、教学论、方法论、技术论等方面作出了许多开创性的工作,走上了独立学科的发展方向,走出了一片不断拓展的学科体系疆域。其中很多研究成果已经走在了世界的前列,但是国内学界对此尚未展开系统研究。本文的价值之一就是完善学术思想史上这一重要的环节。在方梦之的学术研究中处处体现着一分为三的方法论意识。打破二分的对抗和隔阂,继承古代文论、借鉴西方译论学说,提倡“一”中不仅有“二”,更要有“三”的整体、动态、分层、发展的译论观。笔者在文中有意识地揭示该方法的独特性、合理性和现代性,努力尝试提升此法在翻译研究中的普遍性。所以,一分为三正是方梦之译学思想和翻译活动的主旨要害,是其译学观的关键,也是方梦之整体译学思想方法论的高度浓缩。因此,本文的主要创新点有三:一是国内首次对方梦之的翻译学思想进行系统的专题研究,具有丰富翻译家史料,完善中国应用翻译思想史的历史价值;二是方梦之作为我国应用翻译学科体系建构的领军性代表人物,对其个体的研究也是对我国应用翻译学发展历史脉络的梳理和反思,具有学科建构、发展、反思和批判之学科促进建设意义;三是一分为三哲学方法论视角的提出,对方梦之译学思想和译学活动具有提纲挈领之用,同时也为翻译学的元理论发展提供方法论的哲学关照和启示。论文正文共分为八章内容,以一分为三的译学方法论为主线,以方梦之对应用翻译的宏观、中观和微观理论的本体研究为主体,以同时期东西方相关译论为参照,以方梦之的翻译学思想与翻译学术活动(创办期刊、主持会议、编撰辞典等)之间的内在关联为呼应。宏、中、微三论结构平衡,翻译理论探究与翻译活动实践同条共贯,共显其一分为三的要义。“绪论”中,在综述方梦之的学术成果、代表作评论、学术思想评价的基础上,提出本课题的研究缘起、理论价值和现实意义。第二章是一分为三的方法论总论,也是本文的灵魂。笔者通过梳理“一分为三译学观”的历史渊源和前沿要点,将一分为三定位于翻译学的哲学方法论层面,其在方梦之的学术研究中具有承上启下的枢纽意义。后面三至五章侧重阐发方梦之在应用翻译学理论体系建构中的宏观、中观和微观的研究主张及其一分为三方法论的研究意义。分别指向:方梦之构建一分为三的应用翻译理论研究体系,应用翻译的中观策略研究,翻译技巧微观研究的三基础:语法、修辞和逻辑。宏观体系建构系统、辩证;中观凸显“三”的要素,具有拓展学科理论发展的潜力;微观研究三位一体,激活了翻译实践提升为翻译理论的生命力。基于以上翻译理念,紧接的两章分别探讨了方梦之翻译学术活动之创办《上海翻译》期刊和编纂译学辞典。这一部分既是作为对方梦之翻译学术活动的总结,也是对应用翻译(学)学科建设的反思和批判,同时,论述过程本身特别加强了对方梦之提出或者应用的一分为三方法论的逐层剖析。结语部分,一方面对方梦之的译学贡献进行总结和研判,尤其是充分肯定其对一分为三的译学方法论的成功运用;另一方面指出本研究的局限和未来的可拓展领域。总之,在“一带一路”倡议和中国文化“走出去”的国家战略背景下,挖掘具有中国哲学色彩的一分为三方法论与应用翻译理论研究的契合,具有重要的提升中国文化软实力和复兴民族精华的现实意义。

张利蕊[8](2019)在《欧美留学生汉语有标复句习得研究》文中研究指明在汉语语法体系中,有标复句运用范围广,使用频率高,是对外汉语教学的重点。但由于其句法语义的复杂性、句型句式的多样性以及内部成员的繁复性,使其成为留学生汉语学习中极易产生偏误的难点,也使得学界对有标复句的习得研究相当薄弱。复句在英汉两种语言中存在较大的差异,常规句式与关联标记的使用都不尽相同,这些差异给欧美留学生习得汉语有标复句带来了很大的干扰。本文采用实证研究的方法,在前人对汉语有标复句和英语关联标记研究的基础上,以欧美留学生为研究对象,对其汉语有标复句的习得做了系统的调查与深入的分析。重点讨论了欧美留学生汉语有标复句的习得顺序、书面语偏误类型及其影响因素、口语中有标复句使用情况,在此基础上探讨了教学大纲的不足与有标复句的教学方法问题。文章全面勾勒出欧美留学生汉语有标复句的习得特点,并有针对性地提高欧美留学生汉语有标复句的教学与学习效果。习得顺序的研究基于60万字的欧美留学生的自然语料和诱发语料,采用正确使用相对频率法和蕴含量表法分析欧美留学生对12类汉语有标复句的习得顺序,依次是:因果句、转折句、假设句、条件句、递进句、并列句、目的句、推断句、让步句、选择句、假转复和连贯句。但从具体句式的习得顺序来看,欧美留学生对52个汉语有标复句句式的习得顺序为:Y1>Z1>Y2>Z2>T3>M1>X1>JZ2>D1>B4>T5>Z3>Z4>Z6>B2>J2>T2>TD2>T1>Y4>Y3>TD1>B1>M4>B3>R2>R1>JZ1>J1>L5>L1>M2>Z5>M3>X4>X2>T4>T6>L2>J5>X3>J3>J4>R3>D4>L3>X6>L4>D2>M5>D3>X5。从研究结果来看,句类和具体句式的习得顺序没有必然联系;有标复句的习得是一种渐进、动态的过程,具体的句式习得没有清晰的界线,而是多个句式同步进行、相互交叉、互相渗透;随着语言水平和等级的提高,对句式的理解和掌握也随之提升;对比其它国别留学生的习得顺序研究结果,不同国别的留学生对某一语法点的习得情况也不尽相同。本研究重点考察了书面语中关联标记的使用情况与偏误情况。我们首先将欧美留学生与汉语母语者使用关联标记的情况做了一个对比分析。统计的样本为433847字的欧美留学生作文和433467字的中国中小学作文。对两种语料中97个较为常见的关联标记进行统计显示,欧美留学生共计使用关联标记9163次,中国中小学生共计使用关联标记4847次,前者为后者的1.89倍。这一结果和对外汉语一线教师对留学生有标复句的使用情况预估有较大的出入。基于真实、自然语料的研究结果表明,为了确保表达准确性和逻辑性,使自己的话语更容易被理解,欧美留学生比汉语母语者更倾向于使用有标复句。这一结论具有较大的现实意义,可以给面向对外汉语的复句教学一些启示。然后我们调查了书面语料的偏误情况。我们借助欧美留学生的书面语语料所做的定量分析。通过对近43万余字语料进行调查,共收集到有标复句的偏误用例1868例。并将这些偏误细分为关联词错搭、关联词错用、关联词缺失、关联词误加、关联项失当、关联词错位和标点不当等7种类型。最后基于这7种偏误类型,我们对43万多字语料样本的12类复句做了全面系统的调查,并对每一类有标复句中出现频率较高的关联标记进行了逐一调查,分析高频复句的偏误情况。口语中有标复句的使用情况的调查基于对10名欧美留学生开展的中英文访谈,和对5名汉语母语者的访谈。从访谈语料中识别出13个有标复句中的17个关联标记,统计出欧美留学生在口语中最常使用的5个关联标记依次是:“但是”、“所以”、“因为”、“然后”和“如果”。还有一些关联标记如“再说”、“比如”、“还有”、“尤其”在对外汉语教学大纲未被收录,但在欧美留学生的口语交际中却很常用,其原因是真实语言环境的影响和关联标记自身的语言功能所造成的。与习得顺序的研究结果相比,常用的关联标记Y1、Z1处于习得顺序的第1和第2位,D1处于第9位,J2和B1分别位于第16和23位,而L1、X2和X3分别位于第31、36和41位,这说明欧美留学生口语和书面语中对有标复句的掌握情况是有差异的。与汉语母语者相比,欧美留学生对于“所以”、“或者”、“而且”、“虽然”、“那(么)”这5个关联标记的使用呈现出显着性差异性。差异分析显示,母语迁移、学习年限和学习者个人语言使用习惯是欧美留学生使用关联标记的显着的影响因素。在偏误类型分析的基础上,我们从汉语自身语法结构的影响和母语干扰因素以及学习者因素三个方面对欧美留学生产生偏误的原因进行了深度分析。并对教学大纲的建议和对汉语教师的建议两方面提出了应对策略。我们将偏误分析中所有高频关联标记的使用频率进行汇总,然后对照五部常用的对外汉语教学大纲,发现有些高频词存在未被录入或出现顺序与我们的考察结果不一致的现象,通过比对分析,我们对大纲编写提出了合适的修改建议。综合对有标复句的习得顺序、书面语中的偏误情况、口语中的使用情况、偏误原因等方面的调查与分析,我们针对教师提出四点建议:丰富自身的复句语法知识、科学安排复句教学的顺序、合理运用适宜的教学方法、大力强化课堂内外的实践练习。在综合分析了欧美留学生汉语有标复句的偏误情况和偏误原因之后,针对传统教学的弊端,本研究尝试将“产出导向法”引入对外汉语课堂中有标复句的教学。实验教学持续了两周8个课时,共有22名留学生参与,在严格按照“产出导向法”的“驱动”、“促成”、“评价”三个教学环节完成教学任务后,笔者对实验组和对比组在前测、即时后测、延时后测中所有的成绩进行了对比分析,并针对两个组别所使用的关联标记的复杂度和准确率进行了统计分析。结果显示,“产出导向法”在有标复句的教学效果方面没有明显优势,但在促进留学生有标复句的使用复杂度和准确率方面取得了良好的教学效果,表现出远超传统教学的优势。

刘思静[9](2019)在《语篇模式理论下“但是”句的篇章功能分析》文中研究表明“但是”句是转折关系中的典型句式,无论在汉语书面语还是口语表达中都占有重要位置。语篇模式是高层次的语义结构,是基本小句关系特有的语言语境,是对小句关系研究的延伸。本文以语篇模式理论为基础,以“但是”句在语篇层面的小句关系分类作为切入点,利用数理统计手段分析三类“但是”句的小句关系在五种语篇模式下的分布规律,并结合汉语实际情况,从句际层面和篇章层面总结了“但是”句在语篇中的篇章功能。论文首先在语篇模式理论的观照下,对“但是”句在篇章层面的小句关系重新整理分类,将其分为匹配关系、逻辑顺序关系、语气转折关系三大类。其中,前两类小句关系又各自包含其他小类,第三类语气转折关系不在传统语篇模式理论范围内,是根据现代汉语“但是”句运用过程中的实际表现划分的小句关系类型,是一种较为灵活,受语篇模式限制较小的一种小句关系。在明确“但是”句篇章层面的小句关系类型后,文章进一步统计分析了在不同语篇模式中各类小句关系分布的位置和使用情况,以期归纳小句关系与语篇模式具体的对应关系。通过分析研究发现:语篇中,“但是”句的部分小句关系类别与语篇模式存在相互制约、相互影响的关系,具体表现为否认关系、比较关系、概括-具体关系、情景-评价关系这四类小句关系对语篇模式的选择倾向性明显,常出现在与其对应的语篇模式中。但这种制约并不绝对,语篇模式没有完全限制小句关系的选择。限制补充关系和语气转折关系相较而言所受语篇模式的影响较小,适用范围更广,在每类语篇模式中都占有一定比重。通过对“但是”句语篇中的小句关系分类以及研究其在语篇模式中的分布规律,我们可以得出结论:“但是”句在句际层面的篇章功能是信息的跌宕、信息的转换、信息的追加和信息的找回,在篇章层面上的篇章功能是总结功能与总领功能。目前国内运用语篇模式理论来分析转折句或转折关系的成果还不丰富,希望本文的探究讨论能够提供一些有效的理论分析与思考。

吕晓轩[10](2018)在《翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证》文中进行了进一步梳理截至2018年1月,已有252所高等院校经教育部批准开设了外国语言文学类翻译本科专业,多数院校均开设笔译研究方向,语种以汉英为主,其他语种为辅。翻译本科专业毕业生的笔译能力检测是人才培养的重要环节,同时,笔译能力测试则是翻译专业教学质量保障体系的重要组成部分。目前,对翻译本科专业毕业生能力水平的评价依据“全国翻译资格考试”(三级)的成绩作为参考,尚未开发具有针对性的学业测试。虽然“全国翻译资格考试”(三级)也是能够检验应试者的口笔译能力,但是其资格考试的能力构念与《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》规定的翻译本科人才培养目标缺乏一致性。因此,开发一项能够检验本科翻译教学质量和有效衡量学生笔译能力的测试是必要的。本研究将立足于提高专业教学有效性,促进翻译专业教学的可持续性发展,进而开发“翻译专业八级考试笔译能力测试”,并开展效度验证。测试开发的首要任务是确立测试构念,对于笔译测试而言,就是界定笔译能力。本研究基于《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》规定的本科翻译专业人才培养目标,通过梳理国内外翻译能力模型,并借鉴其他学科在能力研究方面的现有成果,参考现有国内外的翻译能力模型,提出了翻译专业学生笔译能力的体系框架。并且,根据测试构念的可操作化原则,确立翻译专业应届毕业生学业测试背景下的笔译能力构念。确立测试构念后,本研究进一步明确测试对象,考试面向翻译专业本科四年级学生。根据测试类型的要求,明确该考试的性质为标准参照性学业测试。本研究基于国外考试开发机构的大量优秀的实践经验,设计笔译能力测试开发流程,保障开发的合理性以及测试的信度、效度和公平性。为了保证笔译能力测试充分发挥其对本科翻译教学的检测和保障作用,那么测试效度的验证是关键。在测试学、心理学和翻译学的相关理论指导下,构建社会认知框架下的测试效度验证框架,基于整体效度观,运用访谈、试测、问卷等定性研究和定量研究相结合的方法,从不同方面采集效度证据,并对收集的语境效度、理论效度、效标关联效度、评分效度以及后效效度的证据加以分析,证明“翻译专业八级考试笔译能力测试”具有较高的效度。翻译专业八级笔译能力测试是本科翻译专业教学检测的重要工具,其测试结果代表本科翻译专业学生的笔译能力水平。该测试结果既能够反馈教学,提高教学质量,也可以为职场工作招聘提供参考。本研究的结果和结论将为其他语种的笔译能力测试开发提供参考。

二、英汉篇章结构衔接对比再探(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英汉篇章结构衔接对比再探(论文提纲范文)

(1)汉语篇章英译的“时空同态”建构机制研究(论文提纲范文)

一、汉字构造:时空同态
二、汉语主从复杂句构造:时空同态
    (一)动补结构
    (二)汉、英主从复杂句
三、汉语篇章组织:时空同态
    (一)古代汉语语篇:时空同态
    (二)现代汉语语篇:时空同态
四、汉语篇章英译技巧
    (一)古代汉语语篇英译:时空同态视角
    (二)现代汉语语篇英译:时空同态视角
五、结语

(2)汉语国际教育专业学术期刊论文摘要语步结构及语篇特征研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 选题意义
        1.2.1 理论意义
        1.2.2 实践意义
    1.3 研究创新性
第二章 文献综述
    2.1 体裁与体裁分析
    2.2 摘要语步结构研究
        2.2.1 摘要语步结构理论模式
        2.2.2 摘要语步结构研究现状
    2.3 摘要中的元话语研究
        2.3.1 元话语的概念
        2.3.2 元话语理论模式
        2.3.3 摘要中的元话语研究现状
    2.4 研究现状小结
第三章 研究设计
    3.1 研究对象
    3.2 研究问题
    3.3 语料标注及说明
    3.4 研究步骤
第四章 研究结果与分析
    4.1 宏观层面的摘要语步结构分析
        4.1.1 常规语步结构
        4.1.2 非常规语步形式
    4.2 微观层面的摘要语篇特征分析
        4.2.1 基于元话语视角下的摘要语篇组织策略分析
        4.2.2 基于元话语视角下的摘要语篇互动方式分析
        4.2.3 基于语步视角下的摘要语篇常用句法结构分析
第五章 结语
    5.1 回应研究问题
    5.2 对汉语学术论文摘要写作教学的建议
    5.3 研究不足与展望
参考文献
附录

(3)国际期刊论文引言语步的词块特征研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
1 绪论
    1.1 术语界定
    1.2 研究背景
    1.3 研究内容
    1.4 研究意义
    1.5 论文结构
2 文献综述
    2.1 词块的计量文献分析
        2.1.1 计量文献研究设计
        2.1.2 计量文献研究发现
    2.2 词块的提取标准
        2.2.1 毗邻式词块的提取标准
        2.2.2 非毗邻式词块的提取标准
    2.3 词块的分析框架
        2.3.1 词块的结构形式分析框架
        2.3.2 词块的语篇功能分析框架
        2.3.3 词块的意义分析框架
    2.4 学科差异与词块研究
        2.4.1 学科差异与学科分类
        2.4.2 学科差异与词块研究
        2.4.3 核心词块与典型词块
    2.5 期刊论文语类与词块研究
        2.5.1 期刊论文语类与语步分析
        2.5.2 期刊论文语类与词块研究
        2.5.3 期刊论文语步与词块研究
    2.6 本章小结
3 研究方法
    3.1 研究语料
    3.2 语料标注
        3.2.1 标注方案
        3.2.2 标注过程
        3.2.3 信度报告
    3.3 词块的识别与提取
        3.3.1 毗邻式词块的识别与提取
        3.3.2 非毗邻式词块的识别与提取
    3.4 词块与语步—语阶的对应分析
        3.4.1 对应分析方法
        3.4.2 对应分析报告
    3.5 词块的分析框架
        3.5.1 毗邻式词块的分析框架
        3.5.2 非毗邻式词块的分析框架
    3.6 词块的研究路径
        3.6.1 毗邻式词块的研究路径
        3.6.2 非毗邻式词块的研究路径
    3.7 本章小结
4 期刊论文引言的语步—语阶序列分析
    4.1 语步的学科差异化分析
        4.1.1 语步的序列分析
        4.1.2 语步的循环与套嵌
    4.2 语阶序列的学科差异化分析
        4.2.1 语阶的整体分布
        4.2.2 语阶序列的学科差异化分析
    4.3 引言语阶的具体分析
        4.3.1 M1语步微观结构分析
        4.3.2 M2语步微观结构分析
        4.3.3 M3语步微观结构分析
    4.4 本章小结
5 毗邻式词块研究
    5.1 毗邻式词块的总体分布情况
    5.2 毗邻式词块的结构形式
        5.2.1 整体分布
        5.2.2 名词类词块
        5.2.3 介词类词块
        5.2.4 动词类词块
        5.2.5 句干类词块
        5.2.6 连接词词块
    5.3 毗邻式词块的语篇功能
        5.3.1 整体分布
        5.3.2 研究类词块
        5.3.3 文本类词块
        5.3.4 立场类词块
    5.4 共用高频毗邻式词块
        5.4.1 共用毗邻式词块的总体分布
        5.4.2 共用毗邻式词块的学科分类研究
        5.4.3 共用毗邻式词块的个案研究
    5.5 毗邻式词块在各语步的使用情况
        5.5.1 确定研究领域语步
        5.5.2 确立研究地位语步
        5.5.3 介绍本研究语步
    5.6 本章小结
6 非毗邻式词块研究
    6.1 非毗邻式词块的总体分布情况
        6.1.1 种类与数量的分布
        6.1.2 内部变异性
        6.1.3 数量与变异的相关性
        6.1.4 结构形式的分布
        6.1.5 语篇功能的分布
    6.2 共用高频非毗邻式词块
    6.3 非毗邻词块在各语步的使用情况
        6.3.1 确定研究领域语步
        6.3.2 确立研究地位语步
        6.3.3 介绍本研究语步
    6.4 本章小结
7 基于词块的学术英语教学辅助工具
    7.1 计算机辅助语言学习
    7.2 相关的英语教学辅助工具介绍
    7.3 基于词块的教学辅助工具开发
        7.3.1 设计与开发
        7.3.2 测试与反馈
    7.4 本章小结
8 结论与启示
    8.1 主要发现
    8.2 研究贡献
    8.3 研究启示
    8.4 研究局限与未来研究
参考文献
附录1 语料库入选期刊
附录2 期刊论文引言语步序列
附录3 期刊论文引言语阶序列
附录4 期刊论文引言部分毗邻式词块的结构与功能分布
附录5 期刊论文引言语步毗邻式词块的结构与功能分布
附录6 期刊论文引言部分非毗邻式词块的功能分布
附录7 期刊论文引言语步非毗邻式词块的功能分布
作者简历及在学期间所取得的主要科研成果

(4)我国国际汉语教学学科理论研究现状及建议 ——基于近三年来《外语教学与研究》和《语言教学与研究》发文的比较研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
1 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的及研究意义
    1.3 文献综述
        1.3.1 关于国际汉语教学学科现状及发展问题
        1.3.2 关于加强国际汉语教学学科理论研究问题
        1.3.3 国际汉语教学基本原则的研究
        1.3.4 当前我国外语教学学科研究的研究趋向
        1.3.5 外语教学理论对国际汉语教学理论建设所产生的影响
        1.3.6 文献述评
    1.4 研究对象及方法
        1.4.1 研究对象
        1.4.2 研究方法
2 当前我国国际汉语教学学科基本情况
    2.1 我国国际汉语教学学科发展基本历程
    2.2 我国国际汉语教学学科基本情况
3 基于近三年两刊所发文章对比的国际汉语教学学科理论研究现状分析
    3.1 《语言教学与研究》和《外语教学与研究》基本情况
        3.1.1 《语言教学与研究》期刊基本情况
        3.1.2 《外语教学与研究》期刊基本情况
    3.2 从理论研究的角度对两刊近三年所发文章差异性的对比分析
        3.2.1 期刊发文话题情况对比分析
        3.2.1.1 理论研究中心话题的差异
        3.2.1.2 理论研究广度和角度的差异
        3.2.1.3 理论研究集中度和均衡度的差异
        3.2.2 期刊发文研究方法情况对比分析
        3.2.2.1 理论研究方法占比差异
        3.2.2.2 理论研究方法综合性运用差异
4 关于国际汉语教学学科理论研究的思考及建议
    4.1 充分理解国际汉语教学语言交际性原则所蕴含的理论内涵
    4.2 加强国际汉语教学学科基础理论的系统性研究
    4.3 加强汉字和中国文化等特色内容的理论研究
    4.4 加强国际汉语教学教学法方面的理论性和系统性研究
    4.5 加强跨学科理论研究
    4.6 加强对理论前沿研究成果的推介
5 结语
参考文献
附录

(5)语法衔接在高中英语写作中的应用研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 论文框架
第2章 文献综述
    2.1 衔接与连贯理论
    2.2 衔接理论在英语写作教学中的应用研究
第3章 理论基础
    3.1 衔接理论
        3.1.1 照应
        3.1.2 替代
        3.1.3 省略
        3.1.4 连接词
        3.1.5 小结
    3.2 错误分析理论
第4章 实验方法
    4.1 实验设计
        4.1.1 研究问题
        4.1.2 研究对象
        4.1.3 研究工具
    4.2 实验过程
        4.2.1 调查问卷和写作测试
        4.2.2 课程安排
        4.2.3 学生访谈
        4.2.4 实验数据采集
        4.2.5 数据分析
第5章 结果与讨论
    5.1 语法衔接的应用对学生英语写作语法衔接手段的使用数量和类型的影响
        5.1.1 调查问卷结果
        5.1.2 学生访谈结果
    5.2 语法衔接的应用对学生英语写作水平的影响
        5.2.1 英语写作整体成绩影响的结果
        5.2.2 英语写作语法衔接手段使用的变化结果
    5.3 讨论
结语
    结论
    教学建议
    局限性
参考文献
附录
    附录1 调查问卷(实验前\实验后)
    附录2 语法衔接手段分类及其编码
    附录3 写作试题
    附录4 2019高考英语作文评分标准
    附录5 学生写作范例
    附录6 学生访谈记录
    附录7 教学案例
致谢

(6)Assessing Learning Outcomes-Lessons from AAC&U’s Value Project(Chapter1-2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、翻译研究文献综述
        二、翻译实践成果综述
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 独立成分插入语的翻译
        一、介词短语作插入语的译法
        二、分词作插入语的译法
        三、从句作插入语的译法
    第二节 翻译中消极欧化现象分析
        一、复杂句的语序混乱之翻译
        二、被动句的使用范围及滥译
        三、多成分修饰中心语的翻译
    第三节 避免欧化现象的创造主体途径
        一、还原信息数量与理解文本价值
        二、区分信息主次与注重信息焦点
        三、提升英汉结构转换发挥主体性
第五章 实践总结及结论
参考文献
附录1 :原文、译文
附录2 :平行文本
附录3 :术语表
致谢
攻读学位论文期间发表论文

(7)方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 方梦之研究综述
        1.2.1 方梦之成果掠影
        1.2.2 对代表作的评论
        1.2.3 对方梦之学术思想的评价
        1.2.4 方梦之批评中存在的问题
    1.3 方梦之其人其事
        1.3.1 方梦之的学生时代
        1.3.2 厂矿工作及翻译
        1.3.3 研究所翻译
        1.3.4 步入教坛(1978年至今)
    1.4 本课题的研究价值和研究方法
        1.4.1 本课题的理论价值
        1.4.2 本课题的实际应用价值
        1.4.3 本课题的研究方法
    1.5 研究思路和框架
第二章 方梦之一分为三翻译观的形成
    2.1 “一分为三译学观”之解读
    2.2 一分为三译学观的哲学内涵
        2.2.1 一分为二的利弊
        2.2.2 一分为三的显现
        2.2.3 一分为三的优势
    2.3 一分为三与翻译学方法论
        2.3.1 一分为三与哲学方法论
        2.3.2 翻译学的方法论
        2.3.3 一分为三与翻译哲学方法论
    2.4 一分为三:从翻译标准到翻译哲学方法论
        2.4.1 作为翻译标准的一分为三
        2.4.2 翻译哲学方法论关照的一分为三
    2.5 方梦之的一分为三译学观
第三章 方梦之构建一分为三的应用翻译研究体系
    3.1 应用翻译研究(学)学科体系建设历程
        3.1.1 文体研究切入,扩大翻译语域
        3.1.2 宏观构思,分层建构
        3.1.3 本体三分,自成一体
    3.2 应用翻译研究自成体系
        3.2.1 “应用文体翻译”范畴
        3.2.2 在译学体系中的方位
        3.2.3 宏观一分为三的方法论意义
    3.3 翻译活动三要素:作者、译者、读者
        3.3.1 三要素整体观
        3.3.2 译者主体的研究历程
        3.3.3 译家研究的时空与学科三维考量
    3.4 应用翻译标准:达旨、循规、共喻
        3.4.1 应用翻译原则之现实关照
        3.4.2 达旨:达到目的,传达要旨
        3.4.3 循规:规范之常在
        3.4.4 共喻:译文适应性
第四章 方梦之的中观策略思想研究
    4.1 中观策略概说
        4.1.1 国内外关于“翻译策略”的研究概述
        4.1.2 中观策略研究的意义
        4.1.3 方梦之对翻译策略的研究路径
    4.2 翻译策略三要素:理论因子、目的指向和技术手段
        4.2.1 理论因子的考量
        4.2.2 目的指向的诠释
        4.2.3 技术手段的考察
        4.2.4 译学方法论的启示
    4.3 翻译策略三元图:直译、意译、零翻译
        4.3.1 三元图的翻译语言意义观
        4.3.2 直译、意译的重新范畴化
        4.3.3 零翻译的理论研究
    4.4 我国三位一体的翻译策略类聚研究
        4.4.1 本土研究的理据
        4.4.2 自主开发的策略述评
        4.4.3 应用翻译策略之走势
    4.5 中观策略之批评
        4.5.1 中观策略的评价
        4.5.2 方法论意义
第五章 方梦之微观技巧研究:语法、修辞和逻辑三位一体
    5.1 翻译技巧的历史性和当代性
    5.2 技巧理论化的理据
        5.2.1 上下贯通、立足实践
        5.2.2 从实践总结走向理论研究
        5.2.3 理论发展性
    5.3 语法学视角
        5.3.1 语法(言)学在翻译学体系中的位置
        5.3.2 方梦之的翻译语言等值观
        5.3.3 翻译技巧与语言学理论同步发展
    5.4 修辞学视角
        5.4.1 修辞与翻译的契合
        5.4.2 应用翻译修辞观——译文的得体
        5.4.3 对方梦之翻译修辞观的评价
    5.5 逻辑学视角
        5.5.1 逻辑思维与语言翻译
        5.5.2 “逻辑学”是“翻译学”的基础学科
        5.5.3 逻辑对翻译研究的功用
        5.5.4 应用文体翻译需要逻辑思维
    5.6 语法贯通、修辞立诚、逻辑关联
第六章 创办《上海翻译》,构建应用翻译之三维阐释
    6.1 创办过程
        6.1.1 创刊背景
        6.1.2 创刊特色
        6.1.3 创刊艰辛
    6.2 创办思想:作者—编者-读者三结合
        6.2.1 稳定的作者队伍
        6.2.2 做专家型主编
        6.2.3 与读者的互动
    6.3 引领前沿
        6.3.1 国际译学视野
        6.3.2 凸显刊物的战略导向
    6.4 应用翻译研究之三维阐释
        6.4.1 聚焦应用(文体)翻译
        6.4.2 探讨翻译理论的应用性研究
        6.4.3 关照应用型翻译问题
第七章 编撰译学辞典,创立“一体三环”译学观
    7.1 方梦之与辞典编纂
        7.1.1 衷怀辞书
        7.1.2 编纂历程
    7.2 译学辞典批评
        7.2.1 编纂译学观
        7.2.2 编者主体性
        7.2.3 读者意识
    7.3 编纂思想:一体三环
        7.3.1 一体三环论
        7.3.2 一体三环论之评价
        7.3.3 一体三环的方法论价值
    7.4 辞典与构建中国译学话语体系
第八章 结语:方梦之与中国翻译思想史
    8.1 方梦之译学思想的总体特征
    8.2 方梦之译学思想对当下译学研究的启示
    8.3 本研究的局限和不足
参考文献
附录:方梦之着译年表
作者在攻读博士学位期间公开的论文
致谢

(8)欧美留学生汉语有标复句习得研究(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 选题缘由与研究意义
        1.1.1 选题缘由
        1.1.2 研究意义
    1.2 主体内容与研究目标
        1.2.1 主体内容
        1.2.2 研究目标
    1.3. 理论基础与研究方法
        1.3.1 理论基础
        1.3.2 研究方法
    1.4 基本假设与研究思路
        1.4.1 基本假设
        1.4.2 研究思路
    1.5 研究句类与句式
        1.5.1 研究句类
        1.5.2 研究句式
    1.6 语料来源与语料加工
        1.6.1 语料来源
        1.6.2 语料加工
第二章 研究现状
    2.1 国内复句的研究现状
        2.1.1 第一阶段: 滥觞期
        2.1.2 第二阶段: 奠基期
        2.1.3 第三阶段: 探索期
        2.1.4 第四阶段: 创新期
        2.1.5 第五阶段: 拓展期
    2.2 海外研究现状
        2.2.1 海外关于汉语复句的研究
        2.2.2 海外对英语关联标记和衔接词的研究
        2.2.3 海外对非母语者习得英语关联标记的研究
        2.2.4 海外对儿童习得连词的研究
    2.3 研究评价
        2.3.1 取得的成绩
        2.3.2 研究的不足
第三章 有标复句句式选定及习得顺序
    3.1 句式选定
        3.1.1 考察对象
        3.1.2 考察结果
        3.1.3 结果分析
        3.1.4 大纲中句式的选定
    3.2 研究方法
        3.2.1 正确使用相对频率法
        3.2.2 蕴含量表法
    3.3 研究结果
        3.3.1 正确使用相对频率法研究结果
        3.3.2 蕴含量表法研究结果
        3.3.3 正确使用相对频率法复句类型习得顺序研究结果
    3.4 本章小结
第四章 书面语中有标复句的偏误分析
    4.1 关联标记连接小句的基本模式
        4.1.1 单用
        4.1.2 对用
        4.1.3 连用
        4.1.4 复用
        4.1.5 套用
    4.2 有标复句的偏误类型
    4.3 各类有标复句的偏误情况
        4.3.1 因果复句的偏误分析
        4.3.2 推断复句的偏误分析
        4.3.3 假设复句的偏误分析
        4.3.4 条件复句的偏误分析
        4.3.5 目的复句的偏误分析
        4.3.6 并列复句的偏误分析
        4.3.7 连贯复句的偏误分析
        4.3.8 递进复句的偏误分析
        4.3.9 选择复句的偏误分析
        4.3.10 转折复句的偏误分析
        4.3.11 让步复句的偏误分析
        4.3.12 假转复句的偏误分析
    4.4 本章小结
第五章 口语中有标复句使用情况调查
    5.1 调查对象
    5.2 数据收集
        5.2.1 汉语访谈及结果
        5.2.2 英语访谈及结果
    5.3 结果和讨论
        5.3.1 与习得顺序的关系
        5.3.2 与汉语母语者使用情况对比
    5.4 差异显着关联标记分析
        5.4.1 “所以”的使用情况
        5.4.2 “那么”的使用情况
        5.4.3 “虽然”和“而且”的使用情况
        5.4.4 “然后”的使用情况
        5.4.5 “因为”的使用情况
    5.5 本章小结
第六章 偏误原因分析及应对策略
    6.1 汉语自身的影响
        6.1.1 关联标记多义现象多
        6.1.2 易混淆词多
        6.1.3 有标复句句型多变
    6.2 母语的干扰
        6.2.1 母语对关联词错搭的影响
        6.2.2 母语对关联词错用的影响
        6.2.3 母语对关联词缺失的影响
        6.2.4 母语对关联词误加的影响
        6.2.5 母语对关联项失当的影响
        6.2.6 母语对关联词错位的影响
        6.2.7 母语对标点不当的影响
    6.3 学习者因素的影响
        6.3.1 基本描述统计
        6.3.2 出错原因与个体关联性卡方分析
        6.3.3 小结
    6.4 应对策略
        6.4.1 对五部大纲的审视与建议
        6.4.2 针对教师的策略
    6.5 本章小结
第七章 基于“产出导向法”的汉语有标复句教学实践研究
    7.1 研究设计
        7.1.1 实验目的
        7.1.2 实验对象
        7.1.3 实验过程
        7.1.4 数据收集与分析
    7.2 讨论
        7.2.1 POA对有标复句教学情况的影响
        7.2.2 POA对学生有标复句使用情况的影响
        7.2.3 学生对POA的评价
        7.2.4 实验组和对比组的教学差异
        7.2.5 POA模式下汉语教学思考
    7.3 本章小结
第八章 结论
    8.1 习得顺序
        8.1.1 句类和句式的习得顺序
        8.1.2 不同级别的习得顺序差异
        8.1.3 不同国别的习得顺序差异
    8.2 书面语偏误分析
        8.2.1 欧美留学生与汉语母语者使用关联标记情况对比
        8.2.2 对书面语料的偏误分析
    8.3 口语中有标复句使用情况
        8.3.1 总体情况
        8.3.2 口语和书面语中有标复句的习得情况对比
        8.3.3 和汉语母语者口语中有标复句使用情况对比
    8.4 偏误原因的分析及应对策略
        8.4.1 偏误原因的分析
        8.4.2 应对策略
    8.5 针对有标复句的教学实验
        8.5.1 “产出导向法”对有标复句教学情况的影响
        8.5.2 “产出导向法”对学生有标复句使用情况的影响
    8.6 本文的创新
        8.6.1 实证研究
        8.6.2 从母语角度深度分析偏误原因
        8.6.3 把标点符号纳入复句的偏误
        8.6.4 将“产出导向法”引入复句教学
    8.7 本研究的不足
        8.7.1 语料样本的不足
        8.7.2 教学实验的不足
参考文献
附录
校期间发表的论文、科研成果等
致谢

(9)语篇模式理论下“但是”句的篇章功能分析(论文提纲范文)

摘要
Abstract
0. 引论
    0.1 研究目的及研究意义
        0.1.1 研究目的
        0.1.2 研究意义
    0.2 研究对象及语料来源
        0.2.1 研究对象
        0.2.2 语料来源
    0.3 研究现状回顾
        0.3.1 转折关系及转折复句的研究现状
        0.3.2 转折连词的研究现状
        0.3.3 语篇模式理论相关研究
第一章 语篇模式理论下“但是”句小句关系分类
    1.1 匹配关系
        1.1.1 否认关系
        1.1.2 比较关系
        1.1.3 概括-具体关系
    1.2 逻辑顺序关系
        1.2.1 情景-评价关系
        1.2.2 原因-结果关系
        1.2.3 限制补充关系
    1.3 语气转折关系
    1.4 小结
第二章 “但是”句小句关系的语篇分布模式
    2.1 匹配模式
        2.1.1 匹配模式的语篇特点
        2.1.2 “但是”句小句关系在匹配模式语篇中的分布
    2.2 主张-反应模式
        2.2.1 主张-反应模式的语篇特点
        2.2.2 “但是”句小句关系在主张-反应模式语篇中的分布
    2.3 概括-具体模式
        2.3.1 概括-具体模式的语篇特点
        2.3.2 汉语语篇中的概括-具体模式
        2.3.3 “但是”句小句关系在概括-具体模式语篇中的分布
    2.4 情景-评价模式
        2.4.1 情景-评价模式的语篇特点
        2.4.2 “但是”句小句关系在情景-评价模式语篇中的分布
    2.5 问题-解决模式
        2.5.1 问题-解决模式的语篇特点
        2.5.2 汉语中的问题-解决模式
        2.5.3 “但是”句小句关系在问题-解决模式语篇中的分布
    2.6 小结
第三章 “但是”句的篇章功能
    3.1 “但是”句在句际间的篇章功能
        3.1.1 信息的跌宕
        3.1.2 信息的转换
        3.1.3 信息的追加
        3.1.4 信息的找回
    3.2 “但是”句在篇章层面的篇章功能
        3.2.1 总领功能
        3.2.2 总结功能
    3.3 小结
结语
参考文献
致谢

(10)翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、研究背景
    二、研究目的
    三、研究意义
    四、研究框架与创新点
第一章 文献综述
    第一节 国内外翻译能力研究
        一、国内主要翻译能力模型
        二、国外主要翻译能力模型
    第二节 国内外笔译能力测试研究现状
        一、国内外翻译测试研究现状
        二、国内外翻译测试评分方式研究现状
        三、国内外笔译测试效度研究现状及发展趋势
        四、翻译测试研究评述
    第三节 翻译测试与心理测试、语言测试
        一、翻译测试与心理测试
        二、翻译测试与语言测试
    第四节 测试的类型
        一、学业测试与水平测试
        二、标准参照考试与常模参照考试
    第五节 测试的效度验证研究
        一、效度的分类
        二、效度验证的定义
        三、社会认知效度验证框架
    第六节 笔译测试实践
        一、国内笔译测试
        二、国外笔译测试
        三、对笔译测试开发的启示
    本章小结
第二章 笔译能力构念
    第一节 能力与知识
        一、应用语言学的交际能力
        二、工作心理学的专业能力
        三、基于能力的训练
        四、知识的类型
    第二节 笔译能力构念界定的基础
        一、翻译专业人才培养目标分析
        二、PACTE能力模型
        三、中国英语能力等级量表笔译能力模型
        四、笔译能力构念界定
    第三节 笔译能力要素构成
        一、笔译能力构成要素
        二、笔译能力构念构成要素的互动关系
    本章小结
第三章 测试开发与效度验证框架设计
    第一节 总体研究框架
        一、研究对象
        二、研究方法
        三、整体设计
    第二节 测试开发框架设计
        一、TTIM-8(Translation)目的和性质
        二、TTIM-8(Translation)设计原则
        三、TTIM-8(Translation)开发步骤
    第三节 测试效度验证框架设计
        一、效验研究目的
        二、效验研究内容
        三、效验研究框架
    本章小结
第四章 翻译专业八级考试笔译能力测试的设计和开发
    第一节 TTIM-8(Translation)测试任务设计
    第二节 TTIM-8(Translation)测试构念
    第三节 TTIM-8(Translation)测试题型
        一、测试题型选择与撰写
        二、TTIM-8(Translation)测试题型概述
    第四节 TTIM-8(Translation)评分标准
        一、评分标准制订原则
        二、汉英概要写作评分标准开发
        三、汉英篇章翻译评分标准开发
        四、英汉篇章翻译评分标准开发
    第五节 TTIM-8(Translation)考试大纲
        一、考试大纲的功能
        二、考试大纲的制订
    第六节 TTIM-8(Translation)考试规范
        一、考试规范的功能
        二、考试规范的制定标准
        三、考试规范
    第七节 TTIM-8(Translation)试测
        一、试测一
        二、试测二
        三、试测三
    本章小结
第五章 翻译专业八级考试笔译能力测试的效度验证
    第一节 理论效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第二节 语境效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第三节 效标关联效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第四节 评分效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第五节 后效效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第六节 效度验证结果
    本章小结
结论
    一、主要结论
    二、局限与展望
参考文献
致谢
附录
攻读学位期间发表论文

四、英汉篇章结构衔接对比再探(论文参考文献)

  • [1]汉语篇章英译的“时空同态”建构机制研究[J]. 钟书能,侯雅璐. 中国翻译, 2021(05)
  • [2]汉语国际教育专业学术期刊论文摘要语步结构及语篇特征研究[D]. 高雪. 北京外国语大学, 2021(11)
  • [3]国际期刊论文引言语步的词块特征研究[D]. 李雪. 浙江大学, 2020(08)
  • [4]我国国际汉语教学学科理论研究现状及建议 ——基于近三年来《外语教学与研究》和《语言教学与研究》发文的比较研究[D]. 张鹤元. 浙江大学, 2020(02)
  • [5]语法衔接在高中英语写作中的应用研究[D]. 王羽. 湖南理工学院, 2020(02)
  • [6]Assessing Learning Outcomes-Lessons from AAC&U’s Value Project(Chapter1-2)英汉翻译实践报告[D]. 王鹏. 黑龙江大学, 2020(05)
  • [7]方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角[D]. 孙吉娟. 上海大学, 2020(03)
  • [8]欧美留学生汉语有标复句习得研究[D]. 张利蕊. 华中师范大学, 2019(06)
  • [9]语篇模式理论下“但是”句的篇章功能分析[D]. 刘思静. 南京师范大学, 2019(04)
  • [10]翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证[D]. 吕晓轩. 黑龙江大学, 2018(12)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

猜你喜欢